동양고전종합DB

論語注疏(1)

논어주소(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어주소(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
22. 子曰
께서 말씀하셨다.
三人行이면 必有我師焉하니 擇其善者而從之하고 니라
“세 사람이 함께 길을 가면 반드시 나의 스승이 있으니, 그중에 한 사람을 골라 따르고 그중에 불선不善한 사람을 보고서 나의 불선을 고쳐야 한다.”
[注]言我三人行이면 本無賢愚하니 擇善從之하고 不善改之
우리 세 사람이 함께 길을 가면 본래 현우賢愚의 구별이 없으니, 한 사람을 골라 따르고 불선不善한 사람을 보고서 나의 불선을 고쳐야 한다.
故無常師니라
그러므로 〈배움에는〉 일정한 스승이 없다는 말이다.
[疏]‘子曰 三人行 必有我師焉 擇其善者而從之 其不善者而改之’
의 [子曰 三人行 必有我師焉 擇其善者而從之 其不善者而改之]
○正義曰:此章言學無常師也.
○正義曰:이 은 배움에는 일정한 스승이 없음을 말한 것이다.
言我三人行, 本無賢愚相懸, 但耳.
우리 세 사람이 함께 길을 가면 본래 현우賢愚에 현격한 차이가 없고, 단지 서로 비슷할 뿐이다.
然彼二人言行, 必有一人善, 一人不善, 我則擇其善者而從之, 不善者而改之.
그러나 저 두 사람의 언행言行이 반드시 한 사람은 선하고 한 사람은 선하지 못함이 있을 것이니, 나는 그중에 선한 사람의 〈언행을〉 선택해 따르고, 불선한 사람의 〈언행을 보고서 나의 불선을〉 고쳐야 한다.
有善可從, 是爲師矣,
따를 만한 이 있는 사람이 바로 스승이다.
故無常師也.
그러므로 〈배움에는〉 일정한 스승이 없는 것이다.
역주
역주1 其不善者而改之 : 그 사람의 善하지 못한 점을 보고서 나의 不善을 고침이다.
역주2 敵體 : 彼此의 지위가 동등하여 上下와 尊卑의 구별이 없음이니, 곧 서로 비슷함을 이른다.

논어주소(1) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.