동양고전종합DB

論語注疏(2)

논어주소(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어주소(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
20. 子曰
其言之不怍이면 則爲之也難하니라
[注]馬曰 怍 慙也
內有其實이면 則言之不慙이라
積其實者爲之難이라
[疏]‘子曰 其言之不怍 則爲之也難’
○正義曰 : 此章疾時人內無其實而辭多慙怍.
, 慙也.
人若內有其實, 則其言之不怍.
然則內積其實者, 爲之也甚難.


께서 말씀하셨다.
“자기의 말이 부끄럽지 않으려면 〈내실內實이 있어야 하니,〉 내실을 쌓기가 어렵다.”
마왈馬曰 : 은 부끄러움이다.
안에 실덕實德이 있으면 실덕實德을 말하는 것이 부끄럽지 않다.
그 실덕을 쌓는 일을 하기가 어렵다.
의 [子曰 其言之不怍 則爲之也難]
정의왈正義曰 : 이 은 당시 사람들이 안에 실덕實德이 없어 말에 부끄러움이 많음을 미워하신 것이다.
은 부끄러움이다.
사람이 만약 안에 실덕實德이 있으면 실덕實德을 말하는 것이 부끄럽지 않다.
그러나 안에 실덕을 쌓는 일을 하기가 매우 어렵다.


역주
역주1 (作)[怍] : 저본에는 ‘作’으로 되어있으나, 阮刻本에 “살펴보건대 ‘作’은 ‘怍’이 잘못된 것이다.”라고 한 것에 근거하여 ‘怍’으로 바로잡았다.

논어주소(2) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.