注
言禮之本意가 失於奢론 不如儉이요 喪失於和易론 不如哀戚이라
疏
‘子曰 大哉問’者, 夫子將答禮本, 先嘆美之也.
禮之末節, 人尙不知, 林放能問其本, 其意非小,
‘禮與其奢也 寧儉 喪與其易也 寧戚’者, 此夫子所答禮本也.
奢, 汰侈也, 儉, 約省也, 易, 和易也, 戚, 哀戚也.
奢與儉‧易與戚等, 俱不合禮, 但禮不欲失於奢, 寧失於儉, 喪不欲失於易, 寧失於戚.
言禮之本意, 禮失於奢, 不如儉, 喪失於和易, 不如哀戚.
예禮는 지나친 검소(예에 미치지 못함)와 사치(예에 지나침)가 예를 잃는 것은 같으나, 〈사치는 예의 형식이고 검소는 예의 본질이니, 예를 제대로 행하지 못할 바엔 사치하기보다〉 차라리 검소해야 하고, 상례喪禮는 애척哀戚과 화이和易가 예를 잃는 것은 같으나, 〈예를 제대로 행하지 못할 바엔 화이하기보다〉 차라리 슬퍼해야 한다.”
注
예禮의 본의本意가 사치로 인해 잘못되는 것이 검약儉約으로 인해 잘못됨만 못하고, 상례喪禮가 화이和易로 인해 잘못되는 것이 애척哀戚으로 인해 잘못됨만 못하다는 말이다.
疏
○正義曰:이 장은 예禮의 본의本意를 밝힌 것이다.
[林放問禮之本] 임방林放은 노魯나라 사람이다.
부자夫子께 예의 본의가 무엇이냐고 물은 것이다.
[子曰 大哉問] 부자께서 예의 근본을 대답해주시려고 먼저 탄미歎美하신 것이다.
사람들은 예의 말절末節(細節)도 모르는데, 임방은 예의 근본을 물었으니, 그 뜻이 작지 않다.
[禮與其奢也 寧儉 喪與其易也 寧戚] 이것은 부자께서 예의 근본을 대답해주신 것이다.
사奢는 태치汰侈(교만하고 사치스러움)이고, 검儉은 약성約省(간약簡約함)이며, 이易는 화이和易이고 척戚은 애척哀戚이다.
사奢와 검儉, 이易와 척戚은 똑같이 모두 예에 맞지 않으나, 예가 사치로 인해 잘못되기보다 차라리 검소로 인해 잘못되는 것이 낫고, 상례가 화이和易로 인해 잘못되기보다 차라리 애척哀戚으로 인해 잘못되는 것이 낫다.
예의 본의는 예가 사치로 인해 잘못되는 것이 검소로 인해 잘못되는 것만 못하고, 상례가 화이로 인해 잘못되는 것이 애척哀戚으로 인해 잘못되는 것만 못하다는 말이다.