동양고전종합DB

論語注疏(1)

논어주소(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어주소(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
14. 子曰
께서 말씀하셨다.
於二代 郁郁乎文哉하니 吾從周호리라
나라의 〈예악제도禮樂制度를〉 이대二代()의 〈제도와〉 비교해보면 성대하게 문장文章(文物制度)이 갖추어졌으니, 나는 주나라의 〈제도를〉 따르겠다.”
[注]孔曰 監 視也
공왈孔曰:은 봄이다.
言周文章備於二代하니 當從之
나라 문장文章이대二代보다 갖추어졌으니, 마땅히 나라의 문장을 따르겠다는 말이다.
[疏]‘子曰’至‘從周’
의 [子曰]에서 [從周]까지
○正義曰:此章言周之禮文, 備也.
○正義曰:이 장은 나라의 예문禮文(예악제도)이 〈이대二代의 예문보다〉 유독 구비되었음을 말한 것이다.
‘周監於二代 郁郁乎文哉’者, 監, 視也. 二代, 謂夏‧商.
[周監於二代 郁郁乎文哉] 은 봄이고, 이대二代을 이른다.
郁郁, 文章貌, 言以今周代之禮法文章, 迴視夏‧商二代, 則周代郁郁乎有文章哉.
욱욱郁郁문장文章이 성대한 모양이니, 지금 주나라의 예법과 문장을 가지고 이대二代의 〈예법과 문장을〉 돌아보면 주대周代의 제도가 성대하게 문장文章이 있다는 말이다.
‘吾從周’者, 言周之文章備於二代, 故從而行之也.
[吾從周] 주나라의 문장이 이대二代보다 구비되었기 때문에 〈주나라의 제도를〉 따라 행하겠다는 말이다.
역주
역주1 : 皇侃은 監을 比視(비교)의 뜻으로 풀었다. 《論語義疏》에 “監은 비교함이다.……周代의 제도를 夏‧商의 제도와 비교해보면 주나라의 문장이 가장 분명하게 完備되었다는 말이다.[監 視也……言以周世比視於夏商 則周家文章 最著明大備也]”라고 하였다. 이 說을 따라 ‘監’을 ‘비교’로 번역하였다.
역주2 (猶)[獨] : 저본에는 ‘猶’로 되어있으나, 阮刻本에 “浦鏜이 ‘猶는 獨이 되어야 하니, 誤字이다.’라고 했다.” 한 것에 의거하여 ‘獨’으로 바로잡았다.

논어주소(1) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.