7. 孟武伯이 問 子路(ㅣ) 仁乎ㅣ잇가 子[ㅣ] 曰 不知也ㅣ로라
注
子路之於仁에 蓋日月至焉者니 或在或亡하여 不能必其有無라 故로 以不知告之하시니라
又問대 子[ㅣ] 曰 由也 千乘之國에(애) 可使治其賦也ㅣ어니와 不知其仁也케라
注
賦는 兵也라 古者에 以田賦出兵이라 故로 謂兵爲賦하니 春秋傳所謂悉索敝賦가 是也라 言子路之才는 可見者如此요 仁則不能知也라
求也 何如닝잇고(니잇고) 子[ㅣ] 曰 求也 千室之邑과 百乘之家애 可使爲之宰也ㅣ어니와 不知其仁也케라
注
千室은 大邑이요 百乘은 卿大夫之家라 宰는 邑長家臣之通號라
赤也 何如닝잇고(니잇고) 子[ㅣ] 曰 赤也 束帶立於朝야 可使與賓客言也ㅣ어니와 不知其仁也케라
[언해] 孟武무伯이 묻오 子路로 仁잇가 子ㅣ 샤 아디 몯노라
[James Legge] Mang Wû asked about Tsze-lû, whether he was perfectly virtuous. The Master said, “I do not know.”
맹무백(孟武伯)이 “자로(子路)는 인(仁)합니까?” 공자께서 “모르겠다.”라고 대답하셨다.
[언해] 묻온대 子ㅣ 샤 由유 千쳔乘ㅅ 나라 可가히 여곰 그 賦부 治티얌즉거니와 그 仁은 아디 몯게라
[James Legge] He asked again, when the Master replied, “In a kingdom of a thousand chariots, Yû might be employed to manage the military levies, but I do not know whether he be perfectly virtuous.”
다시 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “유(由)는 제후국의 군정(軍政)을 다스리게 할 수는 있지만, 그가 인(仁)한지는 모르겠다.”
[언해] 求구 엇더잇고 子ㅣ 샤 求구 千쳔室실ㅅ 邑읍과 百乘ㅅ 家가애 可가히 여곰 宰되얌즉 거니와 그 仁은 아디 몯게라
[James Legge] “And what do you say of Ch'iû?” The Master replied, “In a city of a thousand families, or a clan of a hundred chariots, Ch'iû might be employed as governor, but I do not know whether he is perfectly virtuous.”
“구(求:염유(冉有))는 어떻습니까?” 하고 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “구(求)는 큰 읍(邑)과 경대부(卿大夫) 집안의 가신(家臣)이 되게 할 수는 있지만,그가 인(仁)한지는 모르겠다.”
[언해] 赤젹은 엇더잇고 子ㅣ 샤 赤젹은 帶를 束속야 朝됴애 立립야 可가히 여곰 賓빈客으로 더브러 言언얌즉거니와 그 仁은 아디 몯게라
[James Legge] “What do you say of Ch'ih?” The Master replied, “With his sash girt and standing in a court, Ch'ih might be employed to converse with the visitors and guests, but I do not know whether he is perfectly virtuous.”
“공서적(公西赤)은 어떻습니까?” 하고 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “공서적은 예복을 입고 조정에 서서 빈객(賓客)을 맞이하게 할 수는 있지만, 그가 인(仁)한지는 모르겠다.”
1
7. 맹무백이 문 자 …
130
2
7. 맹무백이 문 자 …
247
3
7. 맹무백이 문 자 …
163
4
7. 맹무백이 문 자 …
115