30. 唐棣之華ㅣ여 偏其反而로다 豈不爾思ㅣ리오마 室是遠而니라
注
唐棣는 郁李也라 偏은 晉書作翩하니 然則反亦當與翻同이니 言華之搖動也라 而는 助語也라 此는 逸詩也니 於六義에 屬興이라 上兩句는 無意義하고 但以起下兩句之辭耳라 其所謂爾는 亦不知其何所指也니라
注
夫子借其言而反之하시니 蓋前篇仁遠乎哉之意니라 ○ 程子曰 聖人이 未嘗言易以驕人之志하고 亦未嘗言難以阻人之進하시고 但曰 未之思也언정 夫何遠之有리오하시니 此言이 極有涵蓄하여 意思深遠이니라
[James Legge] “How the flowers of the aspen-plum flutter and turn! Do I not think of you? But your house is distant.”
30. 《시경》에 누락된 일시(逸詩)에 “당체(唐棣) 꽃이여! 바람에 흔들리는구나. 어찌 그대를 생각하지 않으리오. 집이 멀기 때문이다.”라고 하였는데
[James Legge] The Master said, “It is the want of thought about it. How is it distant?”
공자께서 말씀하셨다. “생각하지 않아서일지언정 어찌 멀리 있겠는가?”