6. 長沮桀溺이 耦而耕이어 孔子ㅣ 過之실 使子路[로] 問津焉신대
注
二人은 隱者라 耦는 並耕也라 時에 孔子自楚反乎蔡하시니라 津은 濟渡處라
長沮[ㅣ] 曰 夫執輿者ㅣ 爲誰오 子路[ㅣ] 曰 爲孔丘ㅣ시니라 曰 是[ㅣ] 魯孔丘與아 曰 是也ㅣ시니라(ㅣ라) 曰 是[ㅣ] 知津矣니라(리라)
注
執輿는 執轡在車也라 蓋本子路御而執轡러니 今下問津이라 故로 夫子代之也라 知津은 言數周流하여 自知津處라
問於桀溺대 桀溺[이] 曰 子[ㅣ] 爲誰오 曰 爲仲由ㅣ로라 曰 是[ㅣ] 魯孔丘之徒與아 對曰 然다(타) 曰 滔滔者ㅣ 天下[ㅣ] 皆是也ㅣ니 而誰以易之리오 且而[ㅣ] 與其從辟人之士也론 豈若從辟世之士哉리오고 耰而不輟더라
注
滔滔는 流而不反之意라 以는 猶與也라 言天下皆亂하니 將誰與變易之리오 而는 汝也라 辟人은 謂孔子요 辟世는 桀溺自謂라 耰는 覆種也라 亦不告以津處하니라
子路ㅣ 行[야] 以告대 夫子ㅣ 憮然曰 鳥獸() 不可與同群이니 吾[ㅣ] 非斯人之徒[를] 與ㅣ오 而誰與ㅣ리오 天下[ㅣ] 有道ㅣ면 丘[ㅣ] 不與易也ㅣ니라(ㅣ리라)
注
憮然은 猶悵然이니 惜其不喩己意也라 言所當與同群者 斯人而已니 豈可絶人逃世하여 以爲潔哉리오 天下若已平治면 則我無用變易之니 正爲天下無道라 故로 欲以道易之耳니라 ○ 程子曰 聖人이 不敢有忘天下之心이라 故로 其言이 如此也시니라 張子曰 聖人之仁은 不以無道라하여 必天下而棄之也시니라
[James Legge] Ch'ang-tsü and Chieh-nî were at work in the field together, when Confucius passed by them, and sent Tsze-lû to inquire for the ford.
6. 은자(隱者)인 장저(長沮)와 걸닉(桀溺)이 함께 밭을 갈고 있었는데, 공자(孔子)께서 지나가시다 자로(子路)를 시켜 나루를 묻게 하셨다.
[James Legge] Ch'ang-tsü said, “Who is he that holds the reins in the carriage there?” Tsze-lû told him, “It is K'ung Ch'iû.', “Is it not K'ung Ch'iû of Lû?” asked he. “Yes,” was the reply, to which the other rejoined, “He knows the ford.”
장저(長沮)가 말하였다. “수레 고삐를 잡고 있는 분은 누구인가?” 자로(子路)가 말하였다. “공구(孔丘):공자이십니다.” “노(魯)나라의 공구(孔丘) 말인가?” “그렇습니다.” “그렇다면 나루를 알 것이다.”
[James Legge] Tsze-lû then inquired of Chieh-nî, who said to him, “Who are you, sir?” He answered, “I am Chung Yû.” “Are you not the disciple of K'ung Ch'iû of Lû?” asked the other. “I am,” replied he, and then Chieh-nî said to him, “Disorder, like a swelling flood, spreads over the whole empire, and who is he that will change its state for you? Rather than follow one who merely withdraws from this one and that one, had you not better follow those who have withdrawn from the world altogether?” With this he fell to covering up the seed, and proceeded with his work, without stopping.
이번에는 걸닉(桀溺)에게 물으니, 걸닉이 말하였다. “당신은 누구인가?” “중유(仲由)라 합니다.” “그대가 바로 노(魯)나라 공구(孔丘)의 무리인가?” “그렇습니다.” “도도하게 흘러가는 것은 천하가 다 그러하니 누구와 더불어 그것을 바꿀 수 있겠는가? 또 그대는 사람을 피하는 선비공자를 따르는 것이 어찌 우리처럼 세상을 피하는 선비를 따르는 것만 하겠는가.” 이렇게 말하고는 씨앗 덮는 일을 그치지 않았다.
[James Legge] Tsze-lû went and reported their remarks, when the Master observed with a sigh, “It is impossible to associate with birds and beasts, as if they were the same with us. If I associate not with these people, -- with mankind, -- with whom shall I associate? If right principles prevailed through the empire, there would be no use for me to change its state.”
자로(子路)가 돌아와 이 일을 아뢰니, 공자께서 머쓱해서 말씀하셨다. “새나 짐승과는 함께 무리지어 살 수 없으니, 내가 이 사람의 무리와 함께 살지 않고 누구와 함께 살겠는가? 천하(天下)에 도(道)가 있다면 내가 바꾸려 하지 않을 것이다.”