注
齊景公은 名杵臼라 魯昭公末年에 孔子適齊하시니라
注
此는 人道之大經이요 政事之根本也라 是時에 景公이 失政而大夫陳氏厚施於國하고 景公이 又多內嬖而不立太子하여 其君臣父子之間에 皆失其道라 故로 夫子告之以此하시니라
公이 曰 善哉라 信如君不君며 臣不臣며 父不父며 子不子ㅣ면 雖有粟이나(인) 吾得而食諸아
注
景公이 善孔子之言이로되 而不能用이러니 其後에 果以繼嗣不定으로 啓陳氏弑君簒國之禍하니라 ○ 楊氏曰 君之所以君과 臣之所以臣과 父之所以父와 子之所以子는 是必有道矣라 景公이 知善夫子之言이로되 而不知反求其所以然하니 蓋悅而不繹者니 齊之所以卒於亂也니라
[James Legge] The duke Ching, of Ch'î, asked Confucius about government.
11. 제(齊)나라 경공(景公)이 공자(孔子)에게 정치에 대하여 묻자,
[James Legge] Confucius replied, “There is government, when the prince is prince, and the minister is minister; when the father is father, and the son is son.”
공자께서 대답하셨다. “임금은 임금답고[君君] 신하는 신하다우며[臣臣] 아버지는 아버지답고[父父] 자식은 자식답게 되는 것입니다.[子子]”
[James Legge] “Good!” said the duke; “if, indeed, the prince be not prince, the not minister, the father not father, and the son not son, although I have my revenue, can I enjoy it?”
경공(景公)이 말하였다. “좋은 말씀입니다. 진실로 임금이 임금답지 못하고 신하가 신하답지 못하며, 아버지가 아버지답지 못하고 자식이 자식답지 못한다면, 비록 곡식이 있더라도 내가 그것을 먹을 수 있겠습니까?”