동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
11. 齊景公 問政於孔子대(신대)
齊景公 名杵臼 魯昭公末年 孔子適齊하시니라
孔子 對曰 君君臣臣父父子子ㅣ니이다
人道之大經이요 政事之根本也 是時 景公 失政而大夫陳氏厚施於國하고 景公 又多內嬖而不立太子하여 其君臣父子之間 皆失其道 夫子告之以此하시니라
曰 善哉 信如君不君며 臣不臣며 父不父며 子不子ㅣ면 雖有粟이나(인) 吾得而食諸
景公 善孔子之言이로되 而不能用이러니 其後 果以繼嗣不定으로 啓陳氏弑君簒國之禍하니라 ○ 楊氏曰 君之所以君 臣之所以臣 父之所以父 子之所以子 是必有道矣 景公 知善夫子之言이로되 而不知反求其所以然하니 蓋悅而不繹者 齊之所以卒於亂也니라



11. 제(齊)나라 경공(景公)이 공자(孔子)에게 정치에 대하여 묻자,
[James Legge] The duke Ching, of Ch'î, asked Confucius about government.

공자께서 대답하셨다. “임금은 임금답고[君君] 신하는 신하다우며[臣臣] 아버지는 아버지답고[父父] 자식은 자식답게 되는 것입니다.[子子]”
[James Legge] Confucius replied, “There is government, when the prince is prince, and the minister is minister; when the father is father, and the son is son.”

경공(景公)이 말하였다. “좋은 말씀입니다. 진실로 임금이 임금답지 못하고 신하가 신하답지 못하며, 아버지가 아버지답지 못하고 자식이 자식답지 못한다면, 비록 곡식이 있더라도 내가 그것을 먹을 수 있겠습니까?”
[James Legge] “Good!” said the duke; “if, indeed, the prince be not prince, the not minister, the father not father, and the son not son, although I have my revenue, can I enjoy it?”



논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2019 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.