4. 子ㅣ 之武城샤 聞弦歌之聲시다(시고)
注
弦은 琴瑟也라 時에 子游爲武城宰하여 以禮樂爲敎라 故로 邑人이 皆弦歌也라
注
莞爾는 小笑貌니 蓋喜之也라 因言 其治小邑에 何必用此大道也리오
子游ㅣ 對曰 昔者[애] 偃也ㅣ 聞諸夫子호니 曰 君子[ㅣ] 學道則愛人이오 小人[이] 學道則易使也ㅣ라호이다(ㅣ라더시다)
注
君子小人은 以位言之라 子游所稱은 蓋夫子之常言이니 言君子小人이 皆不可以不學이라 故로 武城雖小나 亦必敎以禮樂이라
子[ㅣ] 曰 二三子아 偃之言이 是也ㅣ니 前言(은) 戱之耳니라
注
嘉子游之篤信하고 又以解門人之惑也시니라 ○ 治有大小나 而其治之 必用禮樂은 則其爲道一也라 但衆人은 多不能用이어늘 而子游獨行之라 故로 夫子驟聞而深喜之하시고 因反其言以戱之러시니 而子游以正對라 故로 復是其言하여 而自實其戱也시니라
[언해] ㅣ 무에 가샤 현가ㅅ 소 들으시다
[James Legge] The Master, having come to Wû-ch'ang, heard there the sound of stringed instruments and singing.
공자께서 무성(武城)에 가셨을 때, 현악(弦樂)에 맞추어 부르는 노래소리를 들으시고
[언해] 부ㅣ 완히 쇼야 샤 계 할홈애 엇디 우도 리오
[James Legge] Well pleased and smiling, he said, “Why use an ox knife to kill a fowl?”
빙그레 웃으시며 말씀하셨다. “닭을 잡는 데 어찌 소 잡는 칼을 쓰느냐?”
[언해] 유ㅣ 야 오 녜 언이 부 듣조오니 샤 군ㅣ 도 면 사을 고 쇼이 도 면 브림이 쉽다 호이다
[James Legge] Tsze-yû replied, “Formerly, Master, I heard you say, -- ‘When the man of high station is well instructed, he loves men; when the man of low station is well instructed, he is easily ruled.’”
이때 무성의 읍재(邑宰)로 있던 자유(子游)가 대답하였다. “예전에 제가 선생님께 들으니 ‘군자가 도(道)를 배우면 사람을 사랑하고, 소인이 도(道)를 배우면 부리기가 쉽다.’고 하셨습니다.”
[언해] ㅣ 샤 삼아 언의 언이 시니 젼언은 희홈이니라
[James Legge] The Master said, “My disciples, Yen's words are right. What I said was only in sport.”
공자께서 말씀하셨다. “얘들아, 언(偃:자유)의 말이 옳다. 방금 전에 내가 한 말은 농담이었다.”