2. 仲弓이 爲季氏宰라(야) 問政대 子[ㅣ] 曰 先有司ㅣ오(며) 赦小過며 擧賢才니라
注
有司는 衆職也라 宰兼衆職이나 然이나 事必先之於彼하고 而後에 考其成功이면 則己不勞而事畢擧矣라 過는 失誤也라 大者는 於事에 或有所害하니 不得不懲이어니와 小者赦之면 則刑不濫而人心悅矣라 賢은 有德者요 才는 有能者니 擧而用之면 則有司皆得其人하여 而政益修矣리라
曰 焉知賢才而擧之리잇고 曰 擧爾所知면(니) 爾所不知를() 人其舍諸아
注
仲弓이 慮無以盡知一時之賢才라 故로 孔子告之以此하시니라 程子曰 人各親其親이니 然後엔 不獨親其親이니라 仲弓曰 焉知賢才而擧之오한대 子曰 擧爾所知면 爾所不知를 人其舍諸아하시니 便見仲弓與聖人用心之大小라 推此義면 則一心可以興邦과 一心可以喪邦이 只在公私之間爾니라 ○ 范氏曰 不先有司면 則君行臣職矣요 不赦小過면 則下無全人矣요 不擧賢才면 則百職廢矣라 失此三者면 不可以爲季氏宰어든 況天下乎아
[언해] 仲弓이 季계氏시의 宰 되얀디라 政을 묻온대 子ㅣ 샤 유의게 몬져 고 젹은 허믈을 赦샤하며 賢현과 才를 擧거홀띠니라
[James Legge] Chung-kung, being chief minister to the head of the Chi family, asked about government. The Master said, “Employ first the services of your various officers, pardon small faults, and raise to office men of virtue and talents.”
중궁이 계씨의 가신이 되어 정치에 대해서 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “유사에게 먼저 시키고 작은 허물을 용서해 주며, 덕과 재능이 있는 어진 인재를 등용해야 한다.”
[언해] 오 엇디 賢현과 才를 아라 擧거리잇고 샤 네 아 바 擧거면네 아디 몯 바 사이 그 舍샤랴
[James Legge] Chung-kung said, “How shall I know the men of virtue and talent, so that I may raise them to office?” He was answered, “Raise to office those whom you know. As to those whom you do not know, will others neglect them?”
“어떻게 어진 인재를 알아서 등용합니까?” “네가 아는 어진 인재를 등용하면 네가 미처 모르는 자를 남들이 내버려두겠느냐”