동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
23. 季子然 問 仲由冉求 可謂大臣與잇가(ㅣ잇가)

23. 계자연(季子然)이 묻기를 “중유(仲由)와 염구(冉求)는 대신(大臣)이라고 이를 만합니까?” 하니,
[James Legge] Chî Tsze-zan asked whether Chung Yû and Zan Ch'iû could be called great ministers.
子然 季氏子弟 自多其家得臣二子 問之
曰 吾[ㅣ] 以子爲異之問이라니 曾由與求之問이로다(이온여)

공자께서 말씀하셨다. “나는 그대가 색다른 질문을 하리라고 생각했었는데, 결국 유(由)와 구(求)에 대해서 묻는구나.
[James Legge] The Master said, “I thought you would ask about some extraordinary individuals, and you only ask about Yû and Ch'iû!
非常也 猶乃也 輕二子하여 以抑季然也
所謂大臣者 以道事君다가 不可則止니(니라)

이른바 대신(大臣)이란 도(道)로써 군주를 섬기다가 불가하면 그만두는 것인데
[James Legge] What is called a great minister, is one who serves his prince according to what is right, and when he finds he cannot do so, retires.
以道事君者 不從君之欲이요 不可則止者 必行己之志
今由與求也 可謂具臣矣니라

지금 유(由)와 구(求)는 숫자만 채우는 신하라고 말할 수 있다.”
[James Legge] Now, as to Yû and Ch'iû, they may be called ordinary ministers.”
具臣 謂備臣數而已
曰 然則從之者與잇가(ㅣ잇가)

계자연(季子然)이 묻기를, “그렇다면 이들은 따르기만 하는 자들입니까?” 하니,
[James Legge] Tsze-zan said, “Then they will always follow their chief;-- will they?”
意二子旣非大臣이면 則從季氏之所爲而已
[ㅣ] 曰 弑父與君 亦不從也ㅣ리라

공자께서 말씀하셨다. “아버지와 군주를 시해하는 일은 따르지 않을 것이다.”
[James Legge] The Master said, “In an act of parricide or regicide, they would not follow him.”
言 二子雖不足於大臣之道이나 君臣之義則聞之熟矣 弑逆大故 必不從之 蓋深許二子以死難不可奪之節하고 而又以陰折季氏不臣之心也시니라 ○ 尹氏曰 季氏專權僭竊이어늘 二子仕其家而不能正也하고 知其不可而不能止也하니 可謂具臣矣 是時 季氏已有無君之心이라 自多其得人하고 意其可使從己也 曰 弑父與君 亦不從也라하시니 其庶乎二子可免矣로다

논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.