23. 季子然이 問 仲由冉求 可謂大臣與잇가(ㅣ잇가)
注
子然은 季氏子弟니 自多其家得臣二子라 故로 問之라
子ㅣ 曰 吾[ㅣ] 以子爲異之問이라니 曾由與求之問이로다(이온여)
注
異는 非常也라 曾은 猶乃也라 輕二子하여 以抑季然也라
所謂大臣者 以道事君다가 不可則止니(니라)
注
以道事君者는 不從君之欲이요 不可則止者는 必行己之志라
注
言 二子雖不足於大臣之道나 然이나 君臣之義則聞之熟矣니 弑逆大故는 必不從之라 蓋深許二子以死難不可奪之節하고 而又以陰折季氏不臣之心也시니라 ○ 尹氏曰 季氏專權僭竊이어늘 二子仕其家而不能正也하고 知其不可而不能止也하니 可謂具臣矣라 是時에 季氏已有無君之心이라 故로 自多其得人하고 意其可使從己也라 故로 曰 弑父與君은 亦不從也라하시니 其庶乎二子可免矣로다
23. 계자연(季子然)이 묻기를 “중유(仲由)와 염구(冉求)는 대신(大臣)이라고 이를 만합니까?” 하니,
[James Legge] Chî Tsze-zan asked whether Chung Yû and Zan Ch'iû could be called great ministers.
공자께서 말씀하셨다. “나는 그대가 색다른 질문을 하리라고 생각했었는데, 결국 유(由)와 구(求)에 대해서 묻는구나.
[James Legge] The Master said, “I thought you would ask about some extraordinary individuals, and you only ask about Yû and Ch'iû!
이른바 대신(大臣)이란 도(道)로써 군주를 섬기다가 불가하면 그만두는 것인데
[James Legge] What is called a great minister, is one who serves his prince according to what is right, and when he finds he cannot do so, retires.
지금 유(由)와 구(求)는 숫자만 채우는 신하라고 말할 수 있다.”
[James Legge] Now, as to Yû and Ch'iû, they may be called ordinary ministers.”
계자연(季子然)이 묻기를, “그렇다면 이들은 따르기만 하는 자들입니까?” 하니,
[James Legge] Tsze-zan said, “Then they will always follow their chief;-- will they?”
공자께서 말씀하셨다. “아버지와 군주를 시해하는 일은 따르지 않을 것이다.”
[James Legge] The Master said, “In an act of parricide or regicide, they would not follow him.”