23. 季子然이 問 仲由冉求 可謂大臣與잇가(ㅣ잇가)
注
子然은 季氏子弟니 自多其家得臣二子라 故로 問之라
子ㅣ 曰 吾[ㅣ] 以子爲異之問이라니 曾由與求之問이로다(이온여)
注
異는 非常也라 曾은 猶乃也라 輕二子하여 以抑季然也라
所謂大臣者 以道事君다가 不可則止니(니라)
注
以道事君者는 不從君之欲이요 不可則止者는 必行己之志라
注
言 二子雖不足於大臣之道나 然이나 君臣之義則聞之熟矣니 弑逆大故는 必不從之라 蓋深許二子以死難不可奪之節하고 而又以陰折季氏不臣之心也시니라 ○ 尹氏曰 季氏專權僭竊이어늘 二子仕其家而不能正也하고 知其不可而不能止也하니 可謂具臣矣라 是時에 季氏已有無君之心이라 故로 自多其得人하고 意其可使從己也라 故로 曰 弑父與君은 亦不從也라하시니 其庶乎二子可免矣로다
[James Legge] Chî Tsze-zan asked whether Chung Yû and Zan Ch'iû could be called great ministers.
23. 계자연(季子然)이 묻기를 “중유(仲由)와 염구(冉求)는 대신(大臣)이라고 이를 만합니까?” 하니,
[James Legge] The Master said, “I thought you would ask about some extraordinary individuals, and you only ask about Yû and Ch'iû!
공자께서 말씀하셨다. “나는 그대가 색다른 질문을 하리라고 생각했었는데, 결국 유(由)와 구(求)에 대해서 묻는구나.
[James Legge] What is called a great minister, is one who serves his prince according to what is right, and when he finds he cannot do so, retires.
이른바 대신(大臣)이란 도(道)로써 군주를 섬기다가 불가하면 그만두는 것인데
[James Legge] Now, as to Yû and Ch'iû, they may be called ordinary ministers.”
지금 유(由)와 구(求)는 숫자만 채우는 신하라고 말할 수 있다.”
[James Legge] Tsze-zan said, “Then they will always follow their chief;-- will they?”
계자연(季子然)이 묻기를, “그렇다면 이들은 따르기만 하는 자들입니까?” 하니,
[James Legge] The Master said, “In an act of parricide or regicide, they would not follow him.”
공자께서 말씀하셨다. “아버지와 군주를 시해하는 일은 따르지 않을 것이다.”