동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
23. 季子然 問 仲由冉求 可謂大臣與잇가(ㅣ잇가)
子然 季氏子弟 自多其家得臣二子 問之
曰 吾[ㅣ] 以子爲異之問이라니 曾由與求之問이로다(이온여)
非常也 猶乃也 輕二子하여 以抑季然也
所謂大臣者 以道事君다가 不可則止니(니라)
以道事君者 不從君之欲이요 不可則止者 必行己之志
今由與求也 可謂具臣矣니라
具臣 謂備臣數而已
曰 然則從之者與잇가(ㅣ잇가)
意二子旣非大臣이면 則從季氏之所爲而已
[ㅣ] 曰 弑父與君 亦不從也ㅣ리라
言 二子雖不足於大臣之道이나 君臣之義則聞之熟矣 弑逆大故 必不從之 蓋深許二子以死難不可奪之節하고 而又以陰折季氏不臣之心也시니라 ○ 尹氏曰 季氏專權僭竊이어늘 二子仕其家而不能正也하고 知其不可而不能止也하니 可謂具臣矣 是時 季氏已有無君之心이라 自多其得人하고 意其可使從己也 曰 弑父與君 亦不從也라하시니 其庶乎二子可免矣로다



23. 계자연(季子然)이 묻기를 “중유(仲由)와 염구(冉求)는 대신(大臣)이라고 이를 만합니까?” 하니,
[James Legge] Chî Tsze-zan asked whether Chung Yû and Zan Ch'iû could be called great ministers.

공자께서 말씀하셨다. “나는 그대가 색다른 질문을 하리라고 생각했었는데, 결국 유(由)와 구(求)에 대해서 묻는구나.
[James Legge] The Master said, “I thought you would ask about some extraordinary individuals, and you only ask about Yû and Ch'iû!

이른바 대신(大臣)이란 도(道)로써 군주를 섬기다가 불가하면 그만두는 것인데
[James Legge] What is called a great minister, is one who serves his prince according to what is right, and when he finds he cannot do so, retires.

지금 유(由)와 구(求)는 숫자만 채우는 신하라고 말할 수 있다.”
[James Legge] Now, as to Yû and Ch'iû, they may be called ordinary ministers.”

계자연(季子然)이 묻기를, “그렇다면 이들은 따르기만 하는 자들입니까?” 하니,
[James Legge] Tsze-zan said, “Then they will always follow their chief;-- will they?”

공자께서 말씀하셨다. “아버지와 군주를 시해하는 일은 따르지 않을 것이다.”
[James Legge] The Master said, “In an act of parricide or regicide, they would not follow him.”



논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2019 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.