30. 陳司敗ㅣ 問昭公이 知禮乎ㅣ잇가(잇가) 孔子[ㅣ] 曰 知禮시니라
注
陳은 國名이요 司敗는 官名이니 卽司寇也라 昭公은 魯君이니 名稠니 習於威儀之節하여 當時以爲知禮라 故로 司敗以爲問에 而孔子答之如此하시니라
孔子ㅣ 退커시 揖巫馬期而進之曰 吾聞君子 不黨이라호니(이라니) 君子도 亦黨乎아 君이 取於吳니 爲同姓이라 謂之吳孟子ㅣ라니 君而知禮면 孰不知禮리오
注
巫馬는 姓이요 期는 字니 孔子弟子로 名施라 司敗揖而進之也라 相助匿非曰黨이라 禮에 不取同姓이어늘 而魯與吳皆姬姓이니 謂之吳孟子者는 諱之하여 使若宋女子姓者然이라
巫馬期[ㅣ] 以告대 子[ㅣ] 曰 丘也[ㅣ] 幸이로다 苟有過ㅣ어든(ㅣ면) 人必知之온여
注
孔子不可自謂諱君之惡이요 又不可以取同姓爲知禮라 故로 受以爲過而不辭하시니라 ○ 吳氏曰 魯는 蓋夫子父母之國이요 昭公은 魯之先君也라 司敗又未嘗顯言其事하고 而遽以知禮爲問하니 其對之 宜如此也라 及司敗以爲有黨하여는 而夫子受以爲過하시니 蓋夫子之盛德이 無所不可也라 然이나 其受以爲過也에 亦不正言其所以過하여 初若不知孟子之事者하시니 可以爲萬世之法矣로다
[James Legge] The minister of crime of Ch'an asked whether the duke Châo knew propriety, and Confucius said, “He knew propriety.”
30.진(陳)나라 사패(司敗)가 “노魯나라 소공(昭公)은 예(禮)를 알았습니까?” 하고 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “예(禮)를 아셨다.”
[James Legge] Confucius having retired, the minister bowed to Wû-mâ Ch'î to come forward, and said, “I have heard that the superior man is not a partisan. May the superior man be a partisan also? The prince married a daughter of the house of Wû, of the same surname with himself, and called her, -- ‘The elder Tsze of Wû.' If the prince knew propriety, who does not know it?”
공자께서 물러가시자, 사패(司敗)가 공자의 제자 무마기(巫馬期)에게 읍(揖)하여 앞으로 나오게 하고 말하였다. “내가 들으니 군자(君子)는 편당(偏黨)하지 않는다 하였는데, 군자(君子)도 편당(偏黨)을 하는가? 소공(昭公)이 오吳나라로 장가들었는데, 오나라는 노나라와 동성(同姓)이 되므로 그 부인을 오맹자(吳孟子)라고 불렀으니, 이러한 임금이 예(禮)를 안다고 한다면 누가 예(禮)를 알지 못하겠는가?”
[James Legge] Wû-mâ Ch'î reported these remarks, and the Master said, “I am fortunate! If I have any errors, people are sure to know them.”
무마기(巫馬期)가 이 말을 아뢰었더니, 공자(孔子)께서 말씀하셨다. “나는 다행이다. 진실로 나에게 잘못이 있으면 남들이 반드시 아는구나.”