16. 季氏ㅣ 富於周公이어늘(이어) 而求也ㅣ 爲之聚斂而附益之대
注
周公은 以王室至親으로 有大功하고 位冢宰하니 其富宜矣어니와 季氏는 以諸侯之卿으로 而富過之하니 非攘奪其君하고 刻剝其民이면 何以得此리오 冉求爲季氏宰하여 又爲之急賦稅以益其富하니라
子[ㅣ] 曰 非吾徒也ㅣ로소니 小子아 鳴鼓而攻之ㅣ 可也ㅣ니라
注
非吾徒는 絶之也요 小子鳴鼓而攻之는 使門人으로 聲其罪以責之也라 聖人之惡黨惡而害民也如此라 然이나 師嚴而友親이라 故로 已絶之로되 而猶使門人正之하시니 又見其愛人之無已也니라 ○ 范氏曰 冉有以政事之才로 施於季氏라 故로 爲不善이 至於如此하니 由其心術不明하여 不能反求諸身하고 而以仕爲急故也니라
[James Legge] The head of the Chî family was richer than the duke of Châu had been, and yet Ch'iû collected his imposts for him, and increased his wealth.
16. 계씨(季氏)가 주공(周公)보다 부유하였는데도 염유(冉有)가 그를 위해 세금을 많이 거두어 재산을 더 늘려주자,
[James Legge] The Master said, “He is no disciple of mine. My little children, beat the drum and assail him.”
공자께서 말씀하셨다. “염유는 우리 무리가 아니니, 제자들아! 북을 울려 그의 죄를 성토(聲討)함이 옳다.”