동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
16. 子[ㅣ] 曰 晉文公[은] 譎而不正고 齊桓公(은) 正而不譎니라
晉文公 名重耳 齊桓公 名小白이라 詭也 二公 皆諸侯盟主 攘夷狄以尊周室者也 雖其以力假仁하여 心皆不正이나이나 桓公伐楚 仗義執言하여 不由詭道하니 猶爲彼善於此 文公則伐衛以致楚하고 而陰謀以取勝하니 其譎 甚矣 二君他事 亦多類此 夫子言此하여 以發其隱하시니라


[James Legge] The Master said, “The duke Wan of Tsin was crafty and not upright. The duke Hwan of Ch'î was upright and not crafty.”
16. 공자께서 말씀하셨다. “진(晉) 문공(文公)은 속이고 바르지 않았으며, 제(齊) 환공(桓公)은 바르고 속이지 않았다.”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03150 서울시 종로구 삼봉로81, 1332호(두산위브파빌리온)

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.