16. 子[ㅣ] 曰 晉文公[은] 譎而不正고 齊桓公(은) 正而不譎니라
注
晉文公은 名重耳요 齊桓公은 名小白이라 譎은 詭也라 二公은 皆諸侯盟主니 攘夷狄以尊周室者也라 雖其以力假仁하여 心皆不正이나 然이나 桓公伐楚에 仗義執言하여 不由詭道하니 猶爲彼善於此요 文公則伐衛以致楚하고 而陰謀以取勝하니 其譎이 甚矣라 二君他事 亦多類此라 故로 夫子言此하여 以發其隱하시니라
[James Legge] The Master said, “The duke Wan of Tsin was crafty and not upright. The duke Hwan of Ch'î was upright and not crafty.”
16. 공자께서 말씀하셨다. “진(晉) 문공(文公)은 속이고 바르지 않았으며, 제(齊) 환공(桓公)은 바르고 속이지 않았다.”