42. 子ㅣ 擊磬於衛러시니(어니) 有荷蕢而過孔氏之門者ㅣ 曰 有心哉라 擊磬乎ㅣ여(여)
注
磬은 樂器라 荷는 擔也요 蕢는 草器也니 此荷蕢者 亦隱士也라 聖人之心이 未嘗忘天下어늘 此人이 聞其磬聲而知之하니 則亦非常人矣라
旣而曰 鄙哉라 硜硜乎여 莫己知也ㅣ어든 斯已而已矣니 深則厲ㅣ오 淺則揭니라
注
硜硜은 石聲이니 亦專確之意라 以衣涉水曰厲요 攝衣涉水曰揭라 此兩句는 衛風匏有苦葉之詩也니 譏孔子人不知己而不止하여 不能適淺深之宜라
注
果哉는 歎其果於忘世也라 末은 無也라 聖人이 心同天地하여 視天下猶一家하고 中國猶一人하여 不能一日忘也라 故로 聞荷蕢之言하고 而歎其果於忘世하시니라 且言 人之出處를 若但如此면 則亦無所難矣라하시니라
[James Legge] The Master was playing, one day, on a musical stone in Wei, when a man, carrying a straw basket, passed door of the house where Confucius was, and said, “His heart is full who so beats the musical stone.”
42.공자께서 위(衛)나라에서 경쇠를 두드리셨는데, 삼태기를 메고 공씨(孔氏)의 문 앞을 지나가던 자가 듣고서 말하였다. “경쇠 소리를 들으니 마음이 천하(天下)에 있구나!”
[James Legge] A little while after, he added, “How contemptible is the one-ideaed obstinacy those sounds display! When one is taken no notice of, he has simply at once to give over his wish for public employment. 'Deep water must be crossed with the clothes on; shallow water may be crossed with the clothes held up.’”
조금 있다가 또 말하였다. “비루하도다. 땅땅거리는 경쇠 소리여! 자신을 알아주는 이가 없으면 그만둘 뿐이니, 〈사람의 출처(出處)는 물을 건너는 것과 같아서〉 물이 깊으면 옷을 벗고 건너고 얕으면 옷을 걷고 건너야 하는 것이다.”
[James Legge] The Master said, “How determined is he in his purpose! But this is not difficult!”
공자께서 말씀하셨다. “과감하구나, 만일 물을 건너는 것처럼 한다면 어려울 것이 없겠구나!”