21. 樊遲ㅣ 從遊於舞雩之下ㅣ러니 曰 敢問崇德修慝辨惑노이다
注
胡氏曰 慝之字는 從心從匿하니 蓋惡之匿於心者라 修者는 治而去之라
先事後得이 非崇德與아 攻其惡이오(고) 無攻人之惡이 非修慝與아 一朝之忿으로 忘其身야 以及其親이 非惑與아
注
先事後得은 猶言先難後獲也라 爲所當爲而不計其功이면 則德日積而不自知矣요 專於治己而不責人이면 則己之惡이 無所匿矣요 知一朝之忿爲甚微而禍及其親爲甚大면 則有以辨惑而懲其忿矣라 樊遲麤鄙近利라 故로 告之以此三者하시니 皆所以救其失也시니라 ○ 范氏曰 先事後得은 上義而下利也니 人惟有利欲之心이라 故로 德不崇이요 惟不自省己過而知人之過라 故로 慝不修라 感物而易動者는 莫如忿이니 忘其身以及其親은 惑之甚者也라 惑之甚者는 必起於細微하나니 能辨之於早면 則不至於大惑矣라 故로 懲忿이 所以辨惑也니라
[언해] 樊번遲디ㅣ 舞무雩우 아래 從遊유더니 오 敢감히 德덕을崇 며 慝특을 修슈며 惑혹을 辨변홈을 묻노이다
[James Legge] Fan Ch'ih rambling with the Master under the trees about the rain altars, said, “I venture to ask how to exalt virtue, to correct cherished evil, and to discover delusions.”
번지(樊遲)가 공자를 따라 무우(舞雩)의 아래에 놀면서 말하였다. “덕(德)을 높이고, 간특함을 다스려 제거하고, 미혹을 분별하는 것에 대해 묻습니다.”
[James Legge] The Master said, “Truly a good question!
공자께서 말씀하셨다. “참 좋은 질문이로구나!
[언해] 일을 몬져 고 得득을 後후에 홈이 德덕을 崇홈이 아니가 그 惡악을 攻고 人의 惡악을 티 아니홈이 慝특을 修슈홈이 아니가 一일朝됴엣 忿분으로 그 몸을 니저 그 어버의게 밋게 홈이 惑혹이 아니가
[James Legge] If doing what is to be done be made the first business, and success a secondary consideration:-- is not this the way to exalt virtue? To assail one's own wickedness and not assail that of others;-- is not this the way to correct cherished evil? For a morning's anger to disregard one's own life, and involve that of his parents;-- is not this a case of delusion?
해야 할 일을 먼저하고 소득을 따지지 않는 것이 덕(德)을 높이는 것이 아니겠느냐? 자신의 악(惡)을 다스리고 남의 악(惡)을 다스리지 않는 것이 간특함을 제거하는 것이 아니겠느냐? 일시적인 분노로 인해 자신을 잊어 화가 부모에게까지 미치게 함이 미혹된 것이 아니겠느냐?”