2. 子ㅣ 曰 恭而無禮則勞고 愼而無禮則葸고 勇而無禮則亂고 直而無禮則絞ㅣ니라
注
葸는 畏懼貌요 絞는 急切也라 無禮則無節文이라 故로 有四者之弊라
君子ㅣ 篤於親(이면) 則民興於仁고(며) 故舊[를] 不遺(ㅣ면) 則民不偸ㅣ니라
注
君子는 謂在上之人也라 興은 起也요 偸는 薄也라 ○ 張子曰 人道에 知所先後면 則恭不勞하고 愼不葸하고 勇不亂하고 直不絞하여 民化而德厚矣리라 ○ 吳氏曰 君子以下는 當自爲一章이니 乃曾子之言也니라 愚按 此一節은 與上文不相蒙하고 而與首篇謹終追遠之意로 相類하니 吳說이 近是니라
[언해] 子ㅣ 샤 恭고 禮례ㅣ 업스면 勞로고 愼신고 禮례ㅣ 업스면 葸싀고 勇고 禮례ㅣ 업스면 亂란고 直딕고 禮례ㅣ 업스면 絞교니라
[James Legge] The Master said, “Respectfulness, without the rules of propriety, becomes laborious bustle; carefulness, without the rules of propriety, becomes timidity; boldness, without the rules of propriety, becomes insubordination; straightforwardness, without the rules of propriety, becomes rudeness.
공자께서 말씀하셨다. “공손하되 예(禮)가 없으면 수고롭고, 삼가되 예가 없으면 두렵고, 용맹하되 예가 없으면 난을 일으키고, 강직하되 예가 없으면 너무 각박해지게 된다.
[James Legge] When those who are in high stations perform well all their duties to their relations, the people are aroused to virtue. When old friends are not neglected by them, the people are preserved from meanness.”
위정자(爲政者)가 친척들을 후하게 대하면, 백성들이 인(仁)에 흥기하고, 옛 친구를 버리지 않으면, 백성들이 야박해지지 않는다.”