동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
26. 子[ㅣ] 曰 衣敝縕袍야(고) 與衣狐貉者 立而不恥者 其由也與뎌

26. 공자께서 말씀하셨다. “값싼 해진 솜옷을 입고서 여우나 담비 가죽으로 만든 값비싼 갖옷을 입은 자와 같이 서 있으면서도 부끄러워하지 않는 자는 자로(子路)일 것이다.
[James Legge] The Master said, “Dressed himself in a tattered robe quilted with hemp, yet standing by the side of men dressed in furs, and not ashamed;-- ah! it is Yû who is equal to this!
壞也 枲著也 衣有著者也 蓋衣之賤者 狐貉 以狐貉之皮爲裘 衣之貴者 子路之志如此 則能不以貧富動其心하여 而可以進於道矣 夫子稱之하시니라
不忮不求ㅣ면 何用不臧이리오(이리오니라)

남을 해치지 않고 남의 것을 탐하지 않으니 어찌 선(善)하지 않겠는가?”
[James Legge] He dislikes none, he covets nothing;-- what can he do but what is good!”
害也 貪也 善也 言能不忮不求 則何爲不善乎리오 衛風雄雉之詩 孔子引之하여 以美子路也시니라 呂氏曰 貧與富交 强者 必忮하고 弱者 必求니라
子路 終身誦之대[ㅣ] 曰 是道也 何足以臧이리오

자로(子路)가 자신의 능함을 기뻐하여 위의 시구(詩句)를 종신(終身)토록 외우려 하자, 공자께서 말씀하셨다. “이 도(道)가 무엇이 그리 좋겠느냐.”
[James Legge] Tsze-lû kept continually repeating these words of the ode, when the Master said, “Those things are by no means sufficient to constitute perfect excellence.”
終身誦之 則自喜其能하여 而不復求進於道矣 夫子復言此以警之하시니라 ○ 謝氏曰 恥惡衣惡食 學者之大病이니 善心不存 蓋由於此 子路之志如此하니 其過人 遠矣이나 以衆人而能此 則可以爲善矣어니와 子路之賢 宜不止此어늘 而終身誦之하니 則非所以進於日新也 激而進之하시니라

논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.