26. 子[ㅣ] 曰 衣敝縕袍야(고) 與衣狐貉者로 立而不恥者 其由也與뎌
注
敝는 壞也라 縕은 枲著也요 袍는 衣有著者也니 蓋衣之賤者라 狐貉은 以狐貉之皮爲裘니 衣之貴者라 子路之志如此면 則能不以貧富動其心하여 而可以進於道矣라 故로 夫子稱之하시니라
注
忮는 害也요 求는 貪也요 臧은 善也라 言能不忮不求면 則何爲不善乎리오 此는 衛風雄雉之詩니 孔子引之하여 以美子路也시니라 呂氏曰 貧與富交에 强者는 必忮하고 弱者는 必求니라
子路ㅣ 終身誦之대 子[ㅣ] 曰 是道也ㅣ 何足以臧이리오
注
終身誦之면 則自喜其能하여 而不復求進於道矣라 故로 夫子復言此以警之하시니라 ○ 謝氏曰 恥惡衣惡食은 學者之大病이니 善心不存이 蓋由於此라 子路之志如此하니 其過人이 遠矣라 然이나 以衆人而能此면 則可以爲善矣어니와 子路之賢은 宜不止此어늘 而終身誦之하니 則非所以進於日新也라 故로 激而進之하시니라
[James Legge] The Master said, “Dressed himself in a tattered robe quilted with hemp, yet standing by the side of men dressed in furs, and not ashamed;-- ah! it is Yû who is equal to this!
26. 공자께서 말씀하셨다. “값싼 해진 솜옷을 입고서 여우나 담비 가죽으로 만든 값비싼 갖옷을 입은 자와 같이 서 있으면서도 부끄러워하지 않는 자는 자로(子路)일 것이다.
[James Legge] He dislikes none, he covets nothing;-- what can he do but what is good!”
남을 해치지 않고 남의 것을 탐하지 않으니 어찌 선(善)하지 않겠는가?”
[James Legge] Tsze-lû kept continually repeating these words of the ode, when the Master said, “Those things are by no means sufficient to constitute perfect excellence.”
자로(子路)가 자신의 능함을 기뻐하여 위의 시구(詩句)를 종신(終身)토록 외우려 하자, 공자께서 말씀하셨다. “이 도(道)가 무엇이 그리 좋겠느냐.”