24. 子貢[이] 曰 君子ㅣ 亦有惡乎ㅣ잇가 子[ㅣ] 曰 有惡니 惡稱人之惡者며 惡居下流而訕上者며 惡勇而無禮者며 惡果敢而窒者ㅣ니라
注
訕은 謗毁也요 窒은 不通也라 稱人惡則無仁厚之意요 下訕上則無忠敬之心이요 勇無禮則爲亂이요 果而窒則妄作이라 故로 夫子惡之하시니라
曰 賜也ㅣ(도) 亦有惡乎아 惡徼以爲知者며 惡不孫以爲勇者며 惡訐以爲直者노이다(노니다)
注
惡徼以下는 子貢之言也라 徼는 伺察也라 訐은 謂攻發人之陰私라 ○ 楊氏曰 仁者無不愛하니 則君子疑若無惡矣어늘 子貢之有是心也라 故로 問焉以質其是非하니라 侯氏曰 聖賢之所惡 如此하시니 所謂惟仁者能惡人也니라
[James Legge] Tsze-kung said, “Has the superior man his hatreds also?” The Master said, “He has his hatreds. He hates those who proclaim the evil of others. He hates the man who, being in a low station, slanders his superiors. He hates those who have valor merely, and are unobservant of propriety. He hates those who are forward and determined, and, at the same time, of contracted understanding.”
24. 자공(子貢)이 말하였다. “군자(君子)도 미워하는 것이 있습니까?” 공자께서 말씀하셨다. “미워하는 것이 있으니, 남의 나쁜 점을 말하는 것을 미워하며, 아랫자리에 있으면서 윗사람을 비방하는 것을 미워하며, 용기만 있고 예(禮)가 없는 것을 미워하며, 과감하기만 하고 융통성이 없는 것을 미워한다.”
[James Legge] The Master then inquired, “Ts'ze, have you also your hatreds?” Tsze-kung replied, “I hate those who pry out matters, and ascribe the knowledge to their wisdom. I hate those who are only not modest, and think that they are valorous. I hate those who make known secrets, and think that they are straightforward.”
공자께서 말씀하셨다. “사(賜)야, 너도 미워함이 있느냐?” 자공(子貢)이 대답하였다. “엿보고 살피는 것을 지혜로 여기는 것을 미워하며, 불손(不遜)함을 용맹으로 여기는 것을 미워하며, 남의 비밀을 들추어내는 것을 정직함으로 여기는 것을 미워합니다.”