동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
24. 子貢[이] 曰 君子 亦有惡乎ㅣ잇가[ㅣ] 曰 有惡니 惡稱人之惡者며 惡居下流而訕上者며 惡勇而無禮者며 惡果敢而窒者ㅣ니라
謗毁也 不通也 稱人惡則無仁厚之意 下訕上則無忠敬之心이요 勇無禮則爲亂이요 果而窒則妄作이라 夫子惡之하시니라
曰 賜也ㅣ(도) 亦有惡乎 惡徼以爲知者며 惡不孫以爲勇者며 惡訐以爲直者노이다(노니다)
惡徼以下 子貢之言也 伺察也 謂攻發人之陰私 ○ 楊氏曰 仁者無不愛하니 則君子疑若無惡矣어늘 子貢之有是心也 問焉以質其是非하니라 侯氏曰 聖賢之所惡 如此하시니 所謂惟仁者能惡人也니라


[James Legge] Tsze-kung said, “Has the superior man his hatreds also?” The Master said, “He has his hatreds. He hates those who proclaim the evil of others. He hates the man who, being in a low station, slanders his superiors. He hates those who have valor merely, and are unobservant of propriety. He hates those who are forward and determined, and, at the same time, of contracted understanding.”
24. 자공(子貢)이 말하였다. “군자(君子)도 미워하는 것이 있습니까?” 공자께서 말씀하셨다. “미워하는 것이 있으니, 남의 나쁜 점을 말하는 것을 미워하며, 아랫자리에 있으면서 윗사람을 비방하는 것을 미워하며, 용기만 있고 예(禮)가 없는 것을 미워하며, 과감하기만 하고 융통성이 없는 것을 미워한다.”
[James Legge] The Master then inquired, “Ts'ze, have you also your hatreds?” Tsze-kung replied, “I hate those who pry out matters, and ascribe the knowledge to their wisdom. I hate those who are only not modest, and think that they are valorous. I hate those who make known secrets, and think that they are straightforward.”
공자께서 말씀하셨다. “사(賜)야, 너도 미워함이 있느냐?” 자공(子貢)이 대답하였다. “엿보고 살피는 것을 지혜로 여기는 것을 미워하며, 불손(不遜)함을 용맹으로 여기는 것을 미워하며, 남의 비밀을 들추어내는 것을 정직함으로 여기는 것을 미워합니다.”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.