24. 叔孫武叔이 毁仲尼어(대) 子貢[이] 曰 無以爲也라(ㅣ니) 仲尼 不可毁也ㅣ니(ㅣ라) 他人之賢者 丘陵也ㅣ라 猶可踰也ㅣ어니와 仲尼 日月也ㅣ라 無得而踰焉이니 人雖欲自絶이나 其何傷於日月乎ㅣ리오 多見其不知量也ㅣ로다
注
無以爲는 猶言無用爲此라 土高曰丘요 大阜曰陵이라 日月은 喩其至高라 自絶은 謂以謗毁自絶於孔子라 多는 與祗同하니 適也라 不知量은 謂不自知其分量也라
[James Legge] Shû-sun Wû-shû having spoken revilingly of Chung-nî, Tsze-kung said, “It is of no use doing so. Chung-nî cannot be reviled. The talents and virtue of other men are hillocks and mounds which may be stepped over. Chung-nî is the sun or moon, which it is not possible to step over. Although a man may wish to cut himself off from the sage, what harm can he do to the sun or moon? He only shows that he does not know his own capacity.”
24. 숙손무숙(叔孫武叔)이 중니(仲尼)를 헐뜯자, 자공(子貢)이 말하였다. “그러지 말라. 중니(仲尼)는 헐뜯을 수 없으니, 다른 현자(賢者)는 구릉(丘陵)과 같아 오히려 넘을 수 있지만 중니(仲尼)는 해와 달과 같아 넘을 수가 없다. 사람들이 비록 스스로 끊고자 하나 어찌 해와 달에 해가 되겠는가? 다만 자신의 분수를 알지 못함을 드러낼 뿐이다.”