22. 子ㅣ 畏於匡실(애) 顔淵이 後ㅣ러니 子[ㅣ] 曰 吾[ㅣ] 以女爲死矣라호라(러니라) 曰 子[ㅣ] 在어시니(커시든) 回[ㅣ] 何敢死ㅣ리잇고
注
後는 謂相失在後라 何敢死는 謂不赴鬪而必死也라 胡氏曰 先王之制에 民生於三하니 事之如一이니 惟其所在에 則致死焉이라 況顔淵之於孔子에 恩義兼盡하니 又非他人之爲師弟子者而已라 卽夫子不幸而遇難이면 回必捐生以赴之矣요 捐生以赴之하여 幸而不死면 則必上告天子하고 下告方伯하여 請討以復讐요 不但已也리라 夫子而在면 則回何爲而不愛其死하여 以犯匡人之鋒乎아
[James Legge] The Master was put in fear in K'wang and Yen Yûan fell behind. The Master, on his rejoining him, said, “I thought you had died.” Hûi replied, “While you were alive, how should I presume to die?”
22. 공자께서 광(匡) 땅에서 두려운 일을 당했을 때 안연(顔淵)이 뒤처져 있다가 뒤따라오자, 공자께서 말씀하셨다. “나는 네가 죽은 줄 알았다.” 안연이 대답하였다. “선생님께서 살아 계시는데 제가 어찌 감히 죽겠습니까?”