1. 憲이 問恥대 子[ㅣ] 曰 邦有道에 穀며 邦無道애 穀이 恥也ㅣ니라
注
憲은 原思名이라 穀은 祿也라 邦有道에 不能有爲하고 邦無道에 不能獨善하고 而但知食祿은 皆可恥也라 憲之狷介로 其於邦無道穀之可恥엔 固知之矣어니와 至於邦有道穀之可恥하여는 則未必知也라 故로 夫子因其問而幷言之하사 以廣其志하여 使知所以自勉而進於有爲也하시니라
[언해] 憲헌이 恥티 묻온대 子ㅣ 샤 邦이 道도ㅣ 이숌애 穀곡만 며 邦이 道도ㅣ 업애 穀곡만 홈이 恥티ㅣ니라
[James Legge] Hsien asked what was shameful. The Master said, “When good government prevails in a state, to be thinking only of salary; and, when bad government prevails, to be thinking, in the same way, only of salary;-- this is shameful.”
원헌(原憲)이 수치스러운 일에 대해 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “나라에 도(道)가 있을 때 녹(祿)만 먹으며, 나라에 도(道)가 없을 때 녹만 먹는 것이 수치스러운 일이다.”