9. 子貢이 問爲仁대 子[ㅣ] 曰 工(이) 欲善其事댄 必先利其器니 居是邦也야 事其大夫之賢者며 友其士之仁者ㅣ니라
注
賢은 以事言이요 仁은 以德言이라 夫子嘗謂子貢悅不若己者라 故로 以是告之하시니 欲其有所嚴憚切磋하여 以成其德也시니라 ○ 程子曰 子貢이 問爲仁이요 非問仁也라 故로 孔子告之以爲仁之資而已시니라
[James Legge] Tsze-kung asked about the practice of virtue. The Master said, “The mechanic, who wishes to do his work well, must first sharpen his tools. When you are living in any state, take service with the most worthy among its great officers, and make friends of the most virtuous among its scholars.”
9.자공(子貢)이 인(仁)을 행하는 것에 대해 묻자, 공자(孔子)께서 말씀하셨다. “공인(工人)이 자기 일을 잘하려면 반드시 먼저 그 연장을 예리하게 해야 하니, 어떤 나라에 살 때에는 그 나라의 대부 중에 현명한 자를 섬기며, 그 나라의 선비 중에서 인(仁)한 자를 벗삼아야 한다.”