20. 子[ㅣ] 言衛靈公之無道也ㅣ러시니(신대) 康子[ㅣ] 曰 夫如是로 奚而不喪이니잇고
孔子[ㅣ] 曰 仲叔圉 治賓客고 祝鮀 治宗廟고 王孫賈 治軍旅니 夫如是니(어니) 奚其喪이리오
注
仲叔圉는 卽孔文子也라 三人은 皆衛臣이니 雖未必賢이나 而其才可用이요 靈公用之에 又各當其才하니라 ○ 尹氏曰 衛靈公之無道는 宜喪也로되 而能用此三人하여 猶足以保其國하니 而況有道之君이 能用天下之賢才者乎아 詩曰 無競維人이면 四方其訓之라하니라
[James Legge] The Master was speaking about the unprincipled course of the duke Ling of Wei, when Ch'î K'ang said, “Since he is of such a character, how is it he does not lose his state?”
20. 공자(孔子)께서 위(衛)나라 영공(靈公)의 무도(無道)함을 말씀하시니, 계강자(季康子)가 말하였다. “이와 같은데도 어찌하여 지위를 잃지 않습니까?”
[James Legge] Confucius said, “The Chung-shû Yü has the superintendence of his guests and of strangers; the litanist, T'o, has the management of his ancestral temple; and Wang-sun Chiâ has the direction of the army and forces:-- with such officers as these, how should he lose his state?”
공자께서 말씀하셨다. “중숙어(仲叔圉)는 빈객(賓客)을 다스리고 축타(祝鮀)는 종묘(宗廟)를 다스리고 왕손가(王孫賈)는 군대를 다스리니, 이와 같은데 어찌 지위를 잃겠는가?”