13. 子[ㅣ] 曰 篤信好學며 守死善道ㅣ니라
注
篤은 厚而力也라 不篤信이면 則不能好學이라 然이나 篤信而不好學이면 則所信이 或非其正이요 不守死면 則不能以善其道라 然이나 守死而不足以善其道면 則亦徒死而已라 蓋守死者는 篤信之效요 善道者는 好學之功이니라
危邦不入고(며) 亂邦不居며 天下ㅣ 有道則見고 無道則隱이니라
注
君子見危授命하니 則仕危邦者는 無可去之義어니와 在外則不入이 可也라 亂邦은 未危而刑政紀綱紊矣라 故로 潔其身而去之라 天下는 擧一世而言이니 無道則隱其身而不見也라 此는 惟篤信好學하고 守死善道者라야 能之니라
邦有道애(앤) 貧且賤焉이 恥也ㅣ며(ㅣ오) 邦無道애(앤) 富且貴焉이 恥也ㅣ니라
注
世治而無可行之道하고 世亂而無能守之節이면 碌碌庸人이라 不足以爲士矣니 可恥之甚也니라 ○ 晁氏曰 有學有守而去就之義潔하고 出處之分이 明然後에 爲君子之全德也니라
[언해] 子ㅣ 샤 篤독히 信신고도 學을 好호며 死 守슈고도 道도를 善션히 홀띠니라
[James Legge] The Master said, “With sincere faith he unites the love of learning; holding firm to death, he is perfecting the excellence of his course.
공자께서 말씀하셨다. “도를 믿기를 돈독히 하면서도, 배우기를 좋아하고, 죽음으로써 지키면서도, 도(道)를 잘 행해야 한다.
[언해] 危위 邦애 入디 아니고 亂란 邦애 居거티 아니며 天텬下하ㅣ 道도ㅣ 이시면 見현고 道도ㅣ 업면 隱은홀띠니라
[James Legge] Such a one will not enter a tottering state, nor dwell in a disorganized one. When right principles of government prevail in the kingdom, he will show himself; when they are prostrated, he will keep concealed.
위태로운 나라에는 들어가지 않고 어지러운 나라에는 살지 않으며, 천하(天下)에 도(道)가 있으면 나와서 벼슬하고도가 없으면 숨어야 한다.
[언해] 邦이 道도ㅣ 이숌애 貧빈고 賤쳔홈이 붓그러우며 邦이 道도ㅣ 업슴애 富부고 貴귀홈이 붓그러우니라
[James Legge] When a country is well governed, poverty and a mean condition are things to be ashamed of. When a country is ill governed, riches and honor are things to be ashamed of.”
나라에 도(道)가 있을 때에는, 가난하고 천한 것이 부끄러운 일이며, 나라에 도(道)가 없을 때에는, 부유하고 귀한 것이 부끄러운 일이다.”