13. 子[ㅣ] 曰 篤信好學며 守死善道ㅣ니라
注
篤은 厚而力也라 不篤信이면 則不能好學이라 然이나 篤信而不好學이면 則所信이 或非其正이요 不守死면 則不能以善其道라 然이나 守死而不足以善其道면 則亦徒死而已라 蓋守死者는 篤信之效요 善道者는 好學之功이니라
危邦不入고(며) 亂邦不居며 天下ㅣ 有道則見고 無道則隱이니라
注
君子見危授命하니 則仕危邦者는 無可去之義어니와 在外則不入이 可也라 亂邦은 未危而刑政紀綱紊矣라 故로 潔其身而去之라 天下는 擧一世而言이니 無道則隱其身而不見也라 此는 惟篤信好學하고 守死善道者라야 能之니라
邦有道애(앤) 貧且賤焉이 恥也ㅣ며(ㅣ오) 邦無道애(앤) 富且貴焉이 恥也ㅣ니라
注
世治而無可行之道하고 世亂而無能守之節이면 碌碌庸人이라 不足以爲士矣니 可恥之甚也니라 ○ 晁氏曰 有學有守而去就之義潔하고 出處之分이 明然後에 爲君子之全德也니라
공자께서 말씀하셨다. “도를 믿기를 돈독히 하면서도, 배우기를 좋아하고, 죽음으로써 지키면서도, 도(道)를 잘 행해야 한다.
[언해] 子ㅣ 샤 篤독히 信신고도 學을 好호며 死 守슈고도 道도를 善션히 홀띠니라
[James Legge] The Master said, “With sincere faith he unites the love of learning; holding firm to death, he is perfecting the excellence of his course.
위태로운 나라에는 들어가지 않고 어지러운 나라에는 살지 않으며, 천하(天下)에 도(道)가 있으면 나와서 벼슬하고도가 없으면 숨어야 한다.
[언해] 危위 邦애 入디 아니고 亂란 邦애 居거티 아니며 天텬下하ㅣ 道도ㅣ 이시면 見현고 道도ㅣ 업면 隱은홀띠니라
[James Legge] Such a one will not enter a tottering state, nor dwell in a disorganized one. When right principles of government prevail in the kingdom, he will show himself; when they are prostrated, he will keep concealed.
나라에 도(道)가 있을 때에는, 가난하고 천한 것이 부끄러운 일이며, 나라에 도(道)가 없을 때에는, 부유하고 귀한 것이 부끄러운 일이다.”
[언해] 邦이 道도ㅣ 이숌애 貧빈고 賤쳔홈이 붓그러우며 邦이 道도ㅣ 업슴애 富부고 貴귀홈이 붓그러우니라
[James Legge] When a country is well governed, poverty and a mean condition are things to be ashamed of. When a country is ill governed, riches and honor are things to be ashamed of.”