7. 曾子[ㅣ] 曰 士[ㅣ] 不可以不弘毅니 任重而道遠이니라
注
弘은 寬廣也요 毅는 强忍也라 非弘이면 不能勝其重이요 非毅면 無以致其遠이니라
仁以爲己任이니 不亦重乎아 死而後已니 不亦遠乎아
注
仁者는 人心之全德이어늘 而必欲以身體而力行之하니 可謂重矣요 一息尙存이라도 此志不容少懈하니 可謂遠矣니라 ○ 程子曰 弘而不毅면 則無規矩而難立이요 毅而不弘이면 則隘陋而無以居之니라 又曰 弘大剛毅然後에 能勝重任而遠到니라
[언해] 曾子ㅣ 샤 士ㅣ 가히 士며 毅의티 아니티 몯 꺼시니 任이 重고 도ㅣ 遠원니라
[James Legge] The philosopher Tsang said, “The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long.
증자가 말하였다. “선비는 도량이 넓고 뜻이 굳세지 않으면 안 된다. 책임이 무겁고 갈 길이 멀기 때문이다.
[언해] 仁으로 몸의 任을 삼니 重티 아니냐 죽은 後후에 마니 遠원티 아니냐
[James Legge] Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain;-- is it not heavy? Only with death does his course stop;-- is it not long?”
인(仁)으로써 자신의 임무를 삼으니 무겁지 않은가? 죽은 뒤에야 끝나니 멀지 않은가?”