31. 子[ㅣ] 曰 君子 謀道[ㅣ오] 不謀食니 耕也애 餒在其中矣오 學也애 祿在其中矣니 君子 憂道[ㅣ오] 不憂貧이니라
注
耕은 所以謀食이나 而未必得食이요 學은 所以謀道나 而祿在其中이라 然이나 其學也는 憂不得乎道而已요 非爲憂貧之故하여 而欲爲是以得祿也니라 ○ 尹氏曰 君子는 治其本而不卹其末이니 豈以自外至者로 爲憂樂哉리오
[언해] ㅣ 샤 군 도를 모고 식을 모티 아니니 홈애 뇌 그 에 잇고 홈애 록이 그 에 잇니 군 도를 우고 빈을 우티 아니니라
[James Legge] The Master said, “The object of the superior man is truth. Food is not his object. There is plowing;-- even in that there is sometimes want. So with learning;-- emolument may be found in it. The superior man is anxious lest he should not get truth; he is not anxious lest poverty should come upon him.”
공자께서 말씀하셨다. “군자(君子)는 도(道)를 도모하지, 밥(녹봉)을 도모하지 않는다. 농사를 짓는 것은 배불리 먹기 위해서이지만 농사를 지어도 굶주리는 경우가 있고, 학문을 하는 것은 도를 행하기 위해서이지만 학문을 하면 녹(祿)이 그 가운데 있으니, 군자는 도(道)를 걱정하지, 가난을 걱정하지 않는다.”