3. 子華ㅣ 使於齊러니(어) 冉子ㅣ 爲其母請粟대 子[ㅣ] 曰 與之釜라 請益대 曰與之庾라여시(라) 冉子ㅣ 與之粟五秉대
注
子華는 公西赤也라 使는 爲孔子使也라 釜는 六斗四升이요 庾는 十六斗요 秉은 十六斛이라
子[ㅣ] 曰 赤之適齊也애 乘肥馬며 衣輕裘니 吾[] 聞之也호니 君子 周急이오 不繼富ㅣ라호라(ㅣ라니라)
注
乘肥馬, 衣輕裘는 言其富也라 急은 窮迫也라 周者는 補不足이요 繼者는 續有餘라
原思ㅣ 爲之宰러니(라) 與之粟九百이어시(신대) 辭대(ㅣ어)
注
原思는 孔子弟子니 名憲이라 孔子爲魯司寇時에 以思爲宰하시니라 粟은 宰之祿也라 九百은 不言其量하니 不可考라
注
毋는 禁止辭라 五家爲鄰이요 二十五家爲里요 萬二千五百家爲鄕이요 五百家爲黨이라 言常祿은 不當辭니 有餘어든 自可推之하여 以周貧乏이라 蓋鄰里鄕黨에는 有相周之義니라 ○ 程子曰 夫子之使子華와 子華之爲夫子使는 義也어늘 而冉有乃爲之請하니 聖人이 寬容하여 不欲直拒人이라 故로 與之少하시니 所以示不當與也요 請益而與之亦少하시니 所以示不當益也어늘 求未達而自與之多하니 則已過矣라 故로 夫子非之하시니라 蓋赤苟至乏이면 則夫子必自周之요 不待請矣리라 原思爲宰면 則有常祿이어늘 思辭其多라 故로 又敎以分諸鄰里之貧者하시니 蓋亦莫非義也니라 張子曰 於斯二者에 可見聖人之用財矣니라
[James Legge] Tsze-hwâ being employed on a mission to Ch'î, the disciple Zan requested grain for his mother. The Master said, “Give her a fû.” Yen requested more. “Give her an yü,” said the Master. Yen gave her five ping.
3. 자화(子華)가 공자(孔子)를 위하여 제(齊)나라에 심부름을 가자, 염자(冉子)가 자화의 어머니를 위해 곡식을 줄 것을 요청하였다. 공자께서 “여섯 말 넉 되[釜]를 주어라.” 하셨다. 더 줄 것을 청하자, 공자께서 “열 여섯 말[庾]을 주어라.” 하셨는데, 염자(冉子)가 열 여섯 섬[秉]을 주었다.
[James Legge] The Master said, “When Ch'ih was proceeding to Ch'î, he had fat horses to his carriage, and wore light furs. I have heard that a superior man helps the distressed, but does not add to the wealth of the rich.”
공자께서 말씀하셨다. “적(赤):자화(子華)이 제(齊)나라에 갈 때 살찐 말을 타고 값비싼 갖옷을 입었다. 내가 들으니, ‘군자(君子)는 곤궁한 자를 돌보아주고 부유한 자를 계속 돌봐주지는 않는다.’ 하였다.”
[James Legge] Yuan Sze being made governor of his town by the Master, he gave him nine hundred measures of grain, but Sze declined them.
공자의 제자인 원사(原思)가 공자의 가신(家臣)이 되었는데, 공자께서 곡식 9백(百)을 주자, 사양하였다.
[James Legge] The Master said, “Do not decline them. May you not give them away in the neighborhoods, hamlets, towns, and villages?”
공자께서 말씀하셨다. “사양하지 말고 너의 이웃집과 마을 및 고을에 나누어 주려무나.”