15. 定公이 問 一言而可以興邦이라니(이라니) 有諸잇가 孔子ㅣ 對曰 言不可以若是其幾也ㅣ어니와
注
幾는 期也니 詩曰 如幾如式이라하니라 言 一言之間에 未可以如此而必期其效라
注
因此言而知爲君之難이면 則必戰戰兢兢하여 臨深履薄하여 而無一事之敢忽하리니 然則此言也 豈不可以必期於興邦乎아 爲定公言이라 故로 不及臣也니라
曰 一言而喪邦이라니(이라니) 有諸잇가 孔子[ㅣ] 對曰 言不可以若是其幾也ㅣ어니와 人之言曰 予無樂乎爲君이오 唯其言而莫予違也ㅣ라니(ㅣ라니)
如其善而莫之違也댄 不亦善乎잇가 如不善而莫之違也댄 不幾乎一言而喪邦乎잇가
注
范氏曰 如不善而莫之違면 則忠言이 不至於耳하여 君日驕而臣日諂하리니 未有不喪邦者也니라 ○ 謝氏曰 知爲君之難이면 則必敬謹以持之요 唯其言而莫予違면 則讒諂面諛之人이 至矣리니 邦未必遽興喪也로되 而興喪之源이 分於此라 然이나 此非識微之君子면 何足以知之리오
[James Legge] The Duke Ting asked whether there was a single sentence which could make a country prosperous. Confucius replied, “Such an effect cannot be expected from one sentence.
15. 정공(定公)이 “한 마디 말로 나라를 일으킬 수 있다 하니, 그러한 말이 있습니까?”라고 묻자 공자(孔子)께서 대답하셨다. “말은 이와 같이 기약할 수는 없습니다만
[James Legge] There is a saying, however, which people have -- ‘To be a prince is difficult; to be a minister is not easy.’
사람들 말에 ‘임금 노릇하기가 어려우며 신하 노릇하기가 쉽지 않다.’ 하였으니,
[James Legge] If a ruler knows this, -- the difficulty of being a prince, -- may there not be expected from this one sentence the prosperity of his country?
만일 임금 노릇하기가 어려움을 안다면 한 마디 말로 나라를 일으키는데 가깝지 않겠습니까?”
[James Legge] The duke then said, “Is there a single sentence which can ruin a country?” Confucius replied, “Such an effect as that cannot be expected from one sentence. There is, however, the saying which people have -- ‘I have no pleasure in being a prince, but only in that no one can offer any opposition to what I say!’
정공(定公)이 “한 마디 말로 나라를 잃을 수 있다 하니, 그러한 말이 있습니까?” 라고 묻자 공자(孔子)께서 대답하셨다. “말이 이와 같이 기약할 수는 없습니다만 사람들의 말에 ‘나는 임금된 것은 즐거울 것이 없고, 오직 내가 말을 하면 어기지 않는 것이 즐겁다.’고 하니,
[James Legge] If a ruler's words be good, is it not also good that no one oppose them? But if they are not good, and no one opposes them, may there not be expected from this one sentence the ruin of his country?”
만일 임금의 말이 선(善)한데 그것을 어기지 않는다면 또한 좋지 않겠습니까. 만일 임금의 말이 선(善)하지 못한데 그것을 어기지 않는다면 한 마디 말로 나라를 잃는데 가깝지 않겠습니까.”