22. 子[ㅣ] 曰 飽食終日야(애) 無所用心이면(이) 難矣哉라(뎌) 不有博奕者乎아 爲之猶賢乎已니라
注
博은 局戲也요 奕은 圍棊也라 已는 止也라 李氏曰 聖人이 非敎人博奕也요 所以甚言無所用心之不可爾시니라
[언해] ㅣ 샤 포히 식고 을 야 을 빼 업면 난디라 박혁리 잇디 아니냐 욤이 오히려 이홈도곤 현니라
[James Legge] The Master said, “Hard is it to deal with who will stuff himself with food the whole day, without applying his mind to anything good! Are there not gamesters and chess players? To be one of these would still be better than doing nothing at all.”
공자께서 말씀하셨다. “배불리 먹고 하루 종일 마음 쓰는 곳이 없으면 안 된다. 장기와 바둑이라도 있지 않은가? 이런 것이라도 하는 것이 마음을 쓰는 곳이 없는 것보다는 낫다.”