동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
28. 互鄕은(이) 難與言이러니 童子ㅣ()커 門人대
互鄕 鄕名이니 其人 習於不善하여 難與言善이라 惑者 疑夫子不當見之也
[ㅣ] 曰 與其進也ㅣ오 不與其退也ㅣ니 唯何甚이리오 潔己以進이어든 與其潔也ㅣ오 不保其往也ㅣ며
疑此章有錯簡하니 人潔至往也十四字 當在與其進也之前이라 修治也 許也 前日也 言人潔己而來 但許其能自潔耳 固不能保其前日所爲之善惡也 但許其進而來見耳 非許其旣退而爲不善也 蓋不追其旣往하고 不逆其將來하여 以是心至 斯受之耳 唯字上下 疑又有闕文하니 大抵亦不爲已甚之意니라 ○ 程子曰 聖人待物之洪 如此시니라



28.호향(互鄕) 사람과는 함께 말하기가 어려웠는데, 호향(互鄕)의 동자(童子)가 공자(孔子)를 찾아와 뵈니, 문인(門人)들이 이상하게 생각하였다.
[James Legge] It was difficult to talk (profitably and reputably) with the people of Hû-hsiang, and a lad of that place having had an interview with the Master, the disciples doubted.

공자께서 말씀하셨다. “사람이 자신의 잘못을 깨끗이 하고서 찾아오면 현재의 깨끗한 것을 인정해줄 뿐이요 지난날의 잘못까지 보장할 수는 없으며, 그 찾아온 것을 인정할 뿐 물러간 뒤에 잘못하는 것을 허여하는 것은 아니니, 어찌 심하게 대할 것이 있겠는가?”
[James Legge] The Master said, “I admit people's approach to me without committing myself as to what they may do when they have retired. Why must one be so severe? If a man purify himself to wait upon me, I receive him so purified, without guaranteeing his past conduct.”



논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2019 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.