28. 互鄕은(이) 難與言이러니 童子ㅣ() 見커 門人이 惑대
注
互鄕은 鄕名이니 其人이 習於不善하여 難與言善이라 惑者는 疑夫子不當見之也라
子[ㅣ] 曰 與其進也ㅣ오 不與其退也ㅣ니 唯何甚이리오 人이 潔己以進이어든 與其潔也ㅣ오 不保其往也ㅣ며
注
疑此章有錯簡하니 人潔至往也十四字는 當在與其進也之前이라 潔은 修治也요 與는 許也요 往은 前日也라 言人潔己而來면 但許其能自潔耳요 固不能保其前日所爲之善惡也며 但許其進而來見耳요 非許其旣退而爲不善也라 蓋不追其旣往하고 不逆其將來하여 以是心至면 斯受之耳라 唯字上下에 疑又有闕文하니 大抵亦不爲已甚之意니라 ○ 程子曰 聖人待物之洪이 如此시니라
[James Legge] It was difficult to talk (profitably and reputably) with the people of Hû-hsiang, and a lad of that place having had an interview with the Master, the disciples doubted.
28.호향(互鄕) 사람과는 함께 말하기가 어려웠는데, 호향(互鄕)의 동자(童子)가 공자(孔子)를 찾아와 뵈니, 문인(門人)들이 이상하게 생각하였다.
[James Legge] The Master said, “I admit people's approach to me without committing myself as to what they may do when they have retired. Why must one be so severe? If a man purify himself to wait upon me, I receive him so purified, without guaranteeing his past conduct.”
공자께서 말씀하셨다. “사람이 자신의 잘못을 깨끗이 하고서 찾아오면 현재의 깨끗한 것을 인정해줄 뿐이요 지난날의 잘못까지 보장할 수는 없으며, 그 찾아온 것을 인정할 뿐 물러간 뒤에 잘못하는 것을 허여하는 것은 아니니, 어찌 심하게 대할 것이 있겠는가?”