동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
16. 曾子[ㅣ] 曰 堂堂乎ㅣ라 張也ㅣ여 難與並爲仁矣로다
堂堂 容貌之盛이라 言其務外自高하여 不可輔而爲仁이요 亦不能有以輔人之仁也 ○ 范氏曰 子張 外有餘而內不足이라 門人 皆不與其爲仁하니라 子曰 剛毅木訥 近仁이라하시니 寧外不足而內有餘 庶可以爲仁矣니라



16. 증자(曾子)가 말하였다. “당당하구나, 자장(子張)이여! 그러나 함께 인(仁)을 하기는 어렵다.”
[James Legge] The philosopher Tsang said, “How imposing is the manner of Chang! It is difficult along with him to practice virtue.”



논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2019 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.