동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
6. 南宮适 問於孔子曰 羿 善射고 盪舟호 俱不得其死ㅣ어늘(고) 然禹稷 躬稼而有天下시니이다 夫子 不答이러시니(시고) 南宮适커늘(커)[ㅣ] 曰 君子哉 若人이여 尙德哉 若人이여
南宮适 卽南容也 羿 有窮之君이니 善射하여 滅夏后相而簒其位러니 其臣寒浞 又殺羿而代之하니라 春秋傳 作澆하니 浞之子也 力能陸地行舟러니 後爲夏后少康所誅하니라 禹平水土하고 曁稷播種하여 身親稼穡之事러니 禹受舜禪而有天下하시고 稷之後 至周武王하여 亦有天下하니라 适之意 蓋以羿奡 比當世之有權力者하고 而以禹稷으로 比孔子也 孔子不答이라이나 适之言 如此하니 可謂君子之人而有尙德之心矣 不可以不與 俟其出而贊美之하시니라


[James Legge] Nan-kung Kwo, submitting an inquiry to Confucius, said, “Î was skillful at archery, and Âo could move a boat along upon the land, but neither of them died a natural death. Yü and Chî personally wrought at the toils of husbandry, and they became possessors of the kingdom.” The Master made no reply; but when Nan-kung Kwo went out, he said, “A superior man indeed is this! An esteemer of virtue indeed is this!”
6. 남궁괄(南宮适)이 공자께 묻기를 “예(羿)는 활을 잘 쏘았고, 오(奡)는 힘이 세어 육지에서 배를 끌고 다녔지만 모두 제명에 죽지 못하였습니다. 그러나 우왕(禹王)과 직(稷)은 몸소 농사를 지었지만 천하(天下)를 소유하였습니다.” 고 하자, 공자께서 대답하지 않으셨다. 남궁괄(南宮适)이 밖으로 나가자, 공자께서 말씀하셨다. “군자(君子)로구나, 이 사람이여! 덕(德)을 숭상하는구나, 이 사람이여!”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.