동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
20. 子貢[ㅣ] 曰 紂之不善 不如是之甚也ㅣ니(ㅣ러니) 是以[로] 君子 惡居下流니 天下之惡 皆歸焉이니라

20. 자공(子貢)이 말하였다. “주왕(紂王)의 불선(不善)함이 이처럼 심하지는 않았을 것이다. 이 때문에 군자(君子)는 하류(下流)에 처하는 것을 싫어하니, 하류(下流)에 있으면 천하(天下)의 악(惡)이 모두 그 곳으로 돌아가기 때문이다.”
[James Legge] Tsze-kung said, “Châu's wickedness was not so great as that name implies. Therefore, the superior man hates to dwell in a low-lying situation, where all the evil of the world will flow in upon him.”
下流 地形卑下之處 衆流之所歸 喩人身有汚賤之實이면 亦惡名之所聚也 子貢言此 欲人常自警省하여 不可一置其身於不善之地 非謂紂本無罪而虛被惡名也니라

논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.