20. 子貢[ㅣ] 曰 紂之不善이 不如是之甚也ㅣ니(ㅣ러니) 是以[로] 君子ㅣ 惡居下流니 天下之惡이 皆歸焉이니라
注
下流는 地形卑下之處로 衆流之所歸니 喩人身有汚賤之實이면 亦惡名之所聚也라 子貢言此는 欲人常自警省하여 不可一置其身於不善之地요 非謂紂本無罪而虛被惡名也니라
[James Legge] Tsze-kung said, “Châu's wickedness was not so great as that name implies. Therefore, the superior man hates to dwell in a low-lying situation, where all the evil of the world will flow in upon him.”
20. 자공(子貢)이 말하였다. “주왕(紂王)의 불선(不善)함이 이처럼 심하지는 않았을 것이다. 이 때문에 군자(君子)는 하류(下流)에 처하는 것을 싫어하니, 하류(下流)에 있으면 천하(天下)의 악(惡)이 모두 그 곳으로 돌아가기 때문이다.”