동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
20. 子貢[ㅣ] 曰 紂之不善 不如是之甚也ㅣ니(ㅣ러니) 是以[로] 君子 惡居下流니 天下之惡 皆歸焉이니라
下流 地形卑下之處 衆流之所歸 喩人身有汚賤之實이면 亦惡名之所聚也 子貢言此 欲人常自警省하여 不可一置其身於不善之地 非謂紂本無罪而虛被惡名也니라



20. 자공(子貢)이 말하였다. “주왕(紂王)의 불선(不善)함이 이처럼 심하지는 않았을 것이다. 이 때문에 군자(君子)는 하류(下流)에 처하는 것을 싫어하니, 하류(下流)에 있으면 천하(天下)의 악(惡)이 모두 그 곳으로 돌아가기 때문이다.”
[James Legge] Tsze-kung said, “Châu's wickedness was not so great as that name implies. Therefore, the superior man hates to dwell in a low-lying situation, where all the evil of the world will flow in upon him.”



논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2019 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.