21. 子[ㅣ] 曰 禹 吾無間然矣로다 菲飮食而致孝乎鬼神시며 惡衣服而致美乎黻冕시며 卑宮室而盡力乎溝洫시니 禹 吾無間然矣로다
注
間은 罅隙也니 謂指其罅隙而非議之也라 菲는 薄也라 致孝鬼神은 謂享祀豐潔이라 衣服은 常服이라 黻은 蔽膝也니 以韋爲之하고 冕은 冠也니 皆祭服也라 溝洫은 田間水道니 以正疆界하고 備旱潦者也라 或豐或儉이 各適其宜하니 所以無罅隙之可議也라 故로 再言以深美之하시니라 ○ 楊氏曰 薄於自奉호되 而所勤者는 民之事요 所致飾者는 宗廟朝廷之禮니 所謂有天下而不與也라 夫何間然之有리오
[James Legge] The Master said, “I can find no flaw in the character of Yü. He used himself coarse food and drink, but displayed the utmost filial piety towards the spirits. His ordinary garments were poor, but he displayed the utmost elegance in his sacrificial cap and apron. He lived in a low, mean house, but expended all his strength on the ditches and water channels. I can find nothing like a flaw in Yü.”
21. 공자께서 말씀하셨다. “우(禹)임금은 내가 흠잡을 데가 없으시다. 평소의 음식(飮食)은 간략하게 하시면서도 제사(祭祀)에는 효성(孝誠)을 다하시고, 평소의 의복(衣服)은 검소하게 하시면서도 제복(祭服)에는 아름다움을 다하시고, 궁실(宮室)은 낮게 하시면서도 치수(治水) 사업에는 힘을 다하셨으니, 우(禹)임금은 내가 흠잡을 데가 없으시다.”