동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
17. 子路[ㅣ] 曰 桓公 殺公子糾야 召忽 死之고 管仲 不死니 曰 未仁乎뎌
按春秋傳 齊襄公 無道한대 鮑叔牙奉公子小白奔莒하고 及無知弑襄公 管夷吾, 召忽 奉公子糾奔魯러니 魯人 納之未克하여 而小白하니 是爲桓公이라 使魯殺子糾而請管召한대 召忽 死之하고 管仲 請囚러니 鮑叔牙言於桓公하여 以爲相하니라 子路疑管仲忘君事讐하니 忍心害理하여 不得爲仁也
[ㅣ] 曰 桓公 九合諸侯호 不以兵車 管仲之力也ㅣ니(니) 如其仁(ㅣ리오) 如其仁이리오(ㅣ리오)
春秋傳 作糾하니 督也 古字通用이라 不以兵車 言不假威力也 如其仁 言誰如其仁者 又再言以深許之하시니라 蓋管仲 雖未得爲仁人이나 而其利澤及人이면 則有仁之功矣니라


[James Legge] Tsze-lû said, “The duke Hwan caused his brother Chiû to be killed, when Shâo Hû died with his master, but Kwan Chung did not die. May not I say that he was wanting in virtue?”
17. 자로(子路)가 말하였다. “환공(桓公)이 공자규(公子糾)를 죽이자 소홀(召忽)은 그를 위해 따라 죽었고 관중(管仲)은 죽지 않았으니, 인(仁)하지 않다고 말해야 할 것입니다.”
[James Legge] The Master said, “The Duke Hwan assembled all the princes together, and that not with weapons of war and chariots:-- it was all through the influence of Kwan Chung. Whose beneficence was like his? Whose beneficence was like his?”
공자께서 말씀하셨다. “환공(桓公)이 제후(諸侯)들을 규합하되 무력(武力)을 쓰지 않은 것은 관중(管仲)의 힘이었으니, 누가 그의 인(仁)만 하겠는가? 누가 그의 인(仁)만 하겠는가?”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.