17. 子路[ㅣ] 曰 桓公이 殺公子糾야 召忽은 死之고 管仲은 不死니 曰 未仁乎뎌
注
按春秋傳에 齊襄公이 無道한대 鮑叔牙奉公子小白奔莒하고 及無知弑襄公에 管夷吾, 召忽이 奉公子糾奔魯러니 魯人이 納之未克하여 而小白이 入하니 是爲桓公이라 使魯殺子糾而請管召한대 召忽은 死之하고 管仲은 請囚러니 鮑叔牙言於桓公하여 以爲相하니라 子路疑管仲忘君事讐하니 忍心害理하여 不得爲仁也라
子[ㅣ] 曰 桓公이 九合諸侯호 不以兵車 管仲之力也ㅣ니(니) 如其仁(ㅣ리오) 如其仁이리오(ㅣ리오)
注
九는 春秋傳에 作糾하니 督也니 古字通用이라 不以兵車는 言不假威力也라 如其仁은 言誰如其仁者니 又再言以深許之하시니라 蓋管仲이 雖未得爲仁人이나 而其利澤及人이면 則有仁之功矣니라
[James Legge] Tsze-lû said, “The duke Hwan caused his brother Chiû to be killed, when Shâo Hû died with his master, but Kwan Chung did not die. May not I say that he was wanting in virtue?”
17. 자로(子路)가 말하였다. “환공(桓公)이 공자규(公子糾)를 죽이자 소홀(召忽)은 그를 위해 따라 죽었고 관중(管仲)은 죽지 않았으니, 인(仁)하지 않다고 말해야 할 것입니다.”
[James Legge] The Master said, “The Duke Hwan assembled all the princes together, and that not with weapons of war and chariots:-- it was all through the influence of Kwan Chung. Whose beneficence was like his? Whose beneficence was like his?”
공자께서 말씀하셨다. “환공(桓公)이 제후(諸侯)들을 규합하되 무력(武力)을 쓰지 않은 것은 관중(管仲)의 힘이었으니, 누가 그의 인(仁)만 하겠는가? 누가 그의 인(仁)만 하겠는가?”