동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
14. 子張 問政대[ㅣ] 曰 居之無倦며(이오) 行之以忠이니라
謂存諸心이니 無倦則始終如一이요 謂發於事 以忠則表裏如一이니라 ○ 程子曰 子張少仁하여 無誠心愛民하니 則必倦而不盡心이라 告之以此하시니라


[James Legge] Tsze-chang asked about government. The Master said, “The art of governing is to keep its affairs before the mind without weariness, and to practice them with undeviating consistency.”
14. 자장(子張)이 정치에 대해서 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “평소의 마음가짐을 게을리 하지 말고, 행하기를 충성스럽게 해야 한다.”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.