22. 樊遲ㅣ 問仁대 子[ㅣ] 曰 愛人이니라 問知대 子[ㅣ] 曰 知人이니라
注
曾氏曰 遲之意는 蓋以愛欲其周而知有所擇이라 故로 疑二者之相悖耳니라
注
擧直錯枉者는 知也요 使枉者直은 則仁矣니 如此면 則二者不惟不相悖라 而反相爲用矣니라
樊遲ㅣ 退야 見子夏曰 鄕也애 吾[ㅣ] 見於夫子而問知니(호니) 子[ㅣ] 曰 擧直錯諸枉이면 能使枉者直이라시니 何謂也오
注
遲以夫子之言으로 專爲知者之事하고 又未達所以能使枉者直之理하니라
舜有天下애 選於衆샤 擧臯陶시니(신대) 不仁者ㅣ 遠矣오(며) 湯有天下애 選於衆샤 擧伊尹시니(신대) 不仁者ㅣ 遠矣니라
注
伊尹은 湯之相也라 不仁者遠은 言 人皆化而爲仁하여 不見有不仁者하여 若其遠去爾니 所謂使枉者直也라 子夏蓋有以知夫子之兼仁知而言矣니라 ○ 程子曰 聖人之語가 因人而變化하여 雖若有淺近者나 而其包含이 無所不盡을 觀於此章에 可見矣니 非若他人之言이 語近則遺遠하고 語遠則不知近也니라 尹氏曰 學者之問也에 不獨欲聞其說이라 又必欲知其方하고 不獨欲知其方이라 又必欲爲其事하니 如樊遲之問仁知也에 夫子告之盡矣로되 樊遲未達이라 故로 又問焉이나 而猶未知其何以爲之也러니 及退而問諸子夏然後에 有以知之하니 使其未喩면 則必將復問矣리라 旣問於師하고 又辨於友하니 當時學者之務實也 如是하니라
[James Legge] Fan Ch'ih asked about benevolence. The Master said, “It is to love all men.” He asked about knowledge. The Master said, “It is to know all men.”
22. 번지(樊遲)가 인(仁)에 대해 묻자, 공자(孔子)께서 말씀하셨다. “사람을 사랑하는 것이다.” 지(智)에 대해 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “사람을 아는 것이다.”
[James Legge] Fan Ch'ih did not immediately understand these answers.
[James Legge] The Master said, “Employ the upright and put aside all the crooked; in this way the crooked can be made to be upright.”
공자께서 말씀하셨다. “정직한 사람을 들어서 부정한 사람 위에 놓으면 부정한 자로 하여금 곧아지게 할 수 있다.”
[James Legge] Fan Ch'ih retired, and, seeing Tsze-hsiâ, he said to him, “A Little while ago, I had an interview with our Master, and asked him about knowledge. He said, 'Employ the upright, and put aside all the crooked;-- in this way, the crooked will be made to be upright.' What did he mean?”
번지(樊遲)가 물러가서 자하(子夏)를 보고 말하였다. “지난번에 선생님을 뵙고 지(智)에 대해 물었더니, 부자(夫子)께서 ‘정직한 사람을 들어서 부정한 사람 위에 놓으면 부정한 자로 하여금 곧아지게 할 수 있다.’라고 하셨으니, 무슨 말씀인가?”
[James Legge] Tsze-hsiâ said, “Truly rich is his saying!
자하(子夏)가 말하였다. “그 말씀이 아주 훌륭하다.
[James Legge] Shun, being in possession of the kingdom, selected from among all the people, and employed Kâo-yâo, on which all who were devoid of virtue disappeared. T'ang, being in possession of the kingdom, selected from among all the people, and employed Î Yin, and an who were devoid of virtue disappeared.”
순(舜)임금이 천하(天下)를 소유하였을 때에 여러 사람 중에서 고요(皐陶)를 등용하니 불인(不仁)한 자들이 멀리 사라졌고, 탕(湯)임금이 천하(天下)를 소유하였을 때에 여러 사람 중에서 이윤(伊尹)을 등용하니 불인(不仁)한 자들이 멀리 사라졌다.”