25. 顔淵季路ㅣ 侍러니 子[ㅣ] 曰 盍各言爾志리오(오)
子路[ㅣ] 曰 願車馬[와] 衣輕裘를() 與朋友共야 敝之而無憾농노이다(노이다)
注
衣는 服之也라 裘는 皮服이라 敝는 壞也요 憾은 恨也라
顔淵[이] 曰 願無伐善며 無施勞농이다(노이다)
注
伐은 誇也요 善은 謂有能이라 施亦張大之意라 勞는 謂有功이니 易曰 勞而不伐이 是也라 或曰 勞는 勞事也니 勞事는 非己所欲이라 故로 亦不欲施之於人이라하니 亦通이니라
子路[ㅣ] 曰 願聞子之志농이다(노이다) 子[ㅣ] 曰 老者[를] 安之며 朋友[를] 信之며 少者[를] 懷之니라
注
老者를 養之以安하고 朋友를 與之以信하고 少者를 懷之以恩이라 一說에 安之는 安我也요 信之는 信我也요 懷之는 懷我也라하니 亦通이니라 ○ 程子曰 夫子는 安仁이요 顔淵은 不違仁이요 子路는 求仁이니라 又曰 子路, 顔淵, 孔子之志 皆與物共者也니 但有小大之差爾니라 又曰 子路는 勇於義者니 觀其志하면 豈可以勢利拘之哉아 亞於浴沂者也라 顔子는 不自私己라 故로 無伐善하고 知同於人이라 故로 無施勞하니 其志可謂大矣라 然이나 未免於有意也요 至於夫子하여는 則如天地之化工이 付與萬物而己不勞焉하니 此聖人之所爲也라 今夫羈靮以御馬하고 而不以制牛하나니 人皆知羈靮之作이 在乎人하고 而不知羈靮之生이 由於馬하니 聖人之化 亦猶是也라 先觀二子之言하고 後觀聖人之言하면 分明天地氣象이니 凡看論語에 非但欲理會文字라 須要識得聖賢氣象이니라
[James Legge] Yen Yüan and Chî Lû being by his side, the Master said to them, “Come, let each of you tell his wishes.”
25. 안연(顔淵)과 자로(子路)가 공자(孔子)를 모시고 있었는데, 공자께서 말씀하셨다. “어찌 각기 너희들의 뜻포부을 말하지 않는가?”
[James Legge] Tsze-lû said, “I should like, having chariots and horses, and light fur clothes, to share them with my friends, and though they should spoil them, I would not be displeased.”
자로(子路)가 말하였다. “수레와 말과 값비싼 갖옷을 친구들과 함께 사용하다가 닳아서 해지더라도 유감이 없었으면 합니다.”
[James Legge] Yen Yüan said, “I should like not to boast of my excellence, nor to make a display of my meritorious deeds.”
안연(顔淵)이 말하였다. “자신이 잘한 일을 자랑하지 않으며 공로를 과시하지 않았으면 합니다.”
[James Legge] Tsze-lû then said, “I should like, sir, to hear your wishes.” The Master said, “They are, in regard to the aged, to give them rest; in regard to friends, to show them sincerity; in regard to the young, to treat them tenderly.”
자로(子路)가 “선생님의 뜻을 듣고 싶습니다.” 하니, 공자께서 말씀하셨다. “늙은이를 편안하게 해주고, 벗에게는 미덥게 하고, 젊은이를 감싸주고 싶다.”
1
25. 안연계로시러니…
43
2
25. 안연계로시러니…
141
3
25. 안연계로시러니…
129
4
25. 안연계로시러니…
359