子[ㅣ] 曰 言忠信며 行篤敬이면 雖蠻貊之邦이라도 行矣어니와 言不忠信며 行不篤敬이면 雖州里나() 行乎哉아
注
子張이 意在得行於外라 故로 夫子反於身而言之하시니 猶答干祿問達之意也라 篤은 厚也라 蠻은 南蠻이요 貊은 北狄이라 二千五百家爲州라
立則見其參於前也ㅣ오(ㅣ며) 在輿則見其倚於衡也ㅣ니 夫然後에 行이니라
注
其者는 指忠信篤敬而言이라 參은 讀如毋往參焉之參이니 言與我相參也라 衡은 軛也라 言其於忠信篤敬에 念念不忘하여 隨其所在하여 常若有見하여 雖欲頃刻離之라도 而不可得이니 然後에 一言一行이 自然不離於忠信篤敬하여 而蠻貊可行也라
注
紳은 大帶之垂者라 書之는 欲其不忘也라 ○ 程子曰 學要鞭辟近裏著己而已니 博學而篤志하고 切問而近思하며 言忠信하고 行篤敬하여 立則見其參於前하고 在輿則見其倚於衡이니 卽此是學이니라 質美者는 明得盡하고 査滓便渾化하여 却與天地同體요 其次는 惟莊敬以持養之니 及其至則一也니라
[James Legge] Tsze-chang asked how a man should conduct himself, so as to be everywhere appreciated.
자장(子張)이 자신의 뜻이 행해짐에 대해 묻자,
[언해] 子ㅣ 샤 언이 신며 이 독면 비록 만ㅅ 이라도려니와 언이 신티 몯며 이 독티 몯면 비록 쥬리나 랴
[James Legge] The Master said, “Let his words be sincere and truthful and his actions honorable and careful;-- such conduct may be practiced among the rude tribes of the South or the North. If his words be not sincere and truthful, and his actions not honorable and careful, will he, with such conduct, be appreciated, even in his neighborhood?
공자께서 말씀하셨다. “말이 진실되고 미더우며, 행실(行實)이 돈독하고 공경스러우면, 비록 오랑캐의 나라라 하더라도 뜻이 행해질 수 있거니와, 말이 진실되고 신실하지 못하며, 행실이 돈독하고 공경스럽지 못하면, 자신이 사는 고장이라 하더라도 뜻이 행해질 수 있겠는가?
[언해] 립 즉 그 젼에 참홈을 견고 여에 이신 즉 그 에 의홈을 견홀띠니 그런 후에 니라
[James Legge] When he is standing, let him see those two things, as it were, fronting him. When he is in a carriage, let him see them attached to the yoke. Then may he subsequently carry them into practice.”
서 있을 때에는 충신(忠信)과 독경(篤敬)이 눈앞에 참여함을 볼 수 있고, 수레에 있을 때에는 그것이 멍에에 기대어 있음을 볼 수 있어야 하니, 이와 같이 한 뒤에야 뜻이 행해질 수가 있다.”
[James Legge] Tsze-chang wrote these counsels on the end of his sash.