동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
23. 子[ㅣ] 曰 二三子 以我爲隱乎 吾無隱乎爾로라 吾無行而不與二三子者ㅣ() 是丘也ㅣ니라

23. 공자께서 말씀하셨다. “너희들은 내가 숨기는 게 있다고 여기는가? 나는 너희들에게 숨기는 것이 없다. 무엇을 하든 너희들에게 보여주지 않음이 없는 사람이 바로 나이다.”
[James Legge] The Master said, “Do you think, my disciples, that I have any concealments? I conceal nothing from you. There is nothing which I do that is not shown to you, my disciples;-- that is my way.”
諸弟子以夫子之道高深하여 不可幾及이라 疑其有隱하니 而不知聖人作止語黙 無非敎也 夫子以此言曉之하시니라 猶示也 ○ 程子曰 聖人之道猶天然하여 門弟子親炙而冀及之然後 知其高且遠也 使誠以爲不可及이면 則趨向之心 不幾於怠乎 聖人之敎 常俯而就之如此하시니 非獨使資質庸下者 勉思企及이라 而才氣高邁者 亦不敢躐易而進也니라 呂氏曰 聖人 體道無隱하여 與天象昭然하여 莫非至敎 常以示人이로되 而人自不察이니라

논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.