1. 微子 去之고 箕子[] 爲之奴고(시고) 比干[] 諫而死니라(니)
注
微箕는 二國名이요 子는 爵也라 微子는 紂庶兄이요 箕子, 比于은 紂諸父라 微子는 見紂無道하고 去之하여 以存宗祀하고 箕子, 比干은 皆諫한대 紂殺比干하고 囚箕子以爲奴하니 箕子因佯狂而受辱하니라
注
三人之行이 不同이나 而同出於至誠惻怛之意라 故로 不咈乎愛之理하여 而有以全其心之德也라 楊氏曰 此三人者 各得其本心이라 故로 同謂之仁이니라
[James Legge] The Viscount of Wei withdrew from the court. The Viscount of Chî became a slave to Châu. Pî-kan remonstrated with him and died.
1. 미자(微子)는 떠나가고 기자(箕子)는 종이 되고 비간(比干)은 간하다가 죽었다.
[James Legge] Confucius said, “The Yin dynasty possessed these three men of virtue.”
공자(孔子)께서 말씀하셨다. “은(殷)나라에 세 인자(仁者)가 있었다.” 미자는 은(殷)나라의 마지막 폭군인 주(紂)의 서형(庶兄)이고, 기자와 비간은 주(紂)의 숙부이다.