동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
原注
此篇 多記聖賢之出處하니 凡十一章이라
1. 微子 去之고 箕子[] 爲之奴고(시고) 比干[] 諫而死니라(니)
微箕 二國名이요 爵也 微子 紂庶兄이요 箕子, 比于 紂諸父 微子 見紂無道하고 去之하여 以存宗祀하고 箕子, 比干 皆諫한대 紂殺比干하고 囚箕子以爲奴하니 箕子因佯狂而受辱하니라
孔子[ㅣ] 曰 殷有三仁焉니라
三人之行 不同이나 而同出於至誠惻怛之意 不咈乎愛之理하여 而有以全其心之德也 楊氏曰 此三人者 各得其本心이라 同謂之仁이니라



1. 미자(微子)는 떠나가고 기자(箕子)는 종이 되고 비간(比干)은 간하다가 죽었다.
[James Legge] The Viscount of Wei withdrew from the court. The Viscount of Chî became a slave to Châu. Pî-kan remonstrated with him and died.

공자(孔子)께서 말씀하셨다. “은(殷)나라에 세 인자(仁者)가 있었다.” 미자는 은(殷)나라의 마지막 폭군인 주(紂)의 서형(庶兄)이고, 기자와 비간은 주(紂)의 숙부이다.
[James Legge] Confucius said, “The Yin dynasty possessed these three men of virtue.”



논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2019 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.