동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
原注
此篇 多記聖賢之出處하니 凡十一章이라
1. 微子 去之고 箕子[] 爲之奴고(시고) 比干[] 諫而死니라(니)

1. 미자(微子)는 떠나가고 기자(箕子)는 종이 되고 비간(比干)은 간하다가 죽었다.
[James Legge] The Viscount of Wei withdrew from the court. The Viscount of Chî became a slave to Châu. Pî-kan remonstrated with him and died.
微箕 二國名이요 爵也 微子 紂庶兄이요 箕子, 比于 紂諸父 微子 見紂無道하고 去之하여 以存宗祀하고 箕子, 比干 皆諫한대 紂殺比干하고 囚箕子以爲奴하니 箕子因佯狂而受辱하니라
孔子[ㅣ] 曰 殷有三仁焉니라

공자(孔子)께서 말씀하셨다. “은(殷)나라에 세 인자(仁者)가 있었다.” 미자는 은(殷)나라의 마지막 폭군인 주(紂)의 서형(庶兄)이고, 기자와 비간은 주(紂)의 숙부이다.
[James Legge] Confucius said, “The Yin dynasty possessed these three men of virtue.”
三人之行 不同이나 而同出於至誠惻怛之意 不咈乎愛之理하여 而有以全其心之德也 楊氏曰 此三人者 各得其本心이라 同謂之仁이니라

논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.