5. 子[ㅣ] 使漆雕開[로] 仕신대 對曰 吾斯之未能信이로소이다 子[ㅣ] 說시다
注
漆雕開는 孔子弟子니 字子若이라 斯는 指此理而言이라 信은 謂眞知其如此하여 而無毫髮之疑也라 開自言未能如此하여 未可以治人이라 故로 夫子說其篤志하시니라 ○ 程子曰 漆雕開已見大意라 故로 夫子說之시니라 又曰 古人은 見道分明이라 故로 其言이 如此니라 謝氏曰 開之學을 無可考나 然이나 聖人이 使之仕하시니 必其材可以仕矣어니와 至於心術之微하여는 則一毫不自得이면 不害其爲未信이라 此는 聖人所不能知어늘 而開自知之하니 其材可以仕로되 而其器不安於小成하니 他日所就를 其可量乎아 夫子所以說之也시니라
[James Legge] The Master was wishing Ch'î-tiâo K'âi to enter an official employment. He replied, “I am not yet able to rest in the assurance of THIS.” The Master was pleased.
5. 공자께서 제자인 칠조개(漆雕開)로 하여금 벼슬을 하게 하였는데, 그가 “저는 벼슬함에 대해 아직 자신이 없습니다.” 하고 대답하니, 공자께서 기뻐하셨다.