10. 或[이] 問子産대(대) 子[ㅣ] 曰 惠人也ㅣ니라
注
子産之政이 不專於寬이나 然이나 其心則一以愛人爲主라 故로 孔子以爲惠人이라하시니 蓋擧其重而言也니라
注
子西는 楚公子申이니 能遜楚國하고 立昭王하여 而改紀其政하니 亦賢大夫也라 然이나 不能革其僭王之號하고 昭王이 欲用孔子에 又沮止之하며 其後에 卒召白公하여 以致禍亂하니 則其爲人을 可知矣라 彼哉者는 外之之詞라
問管仲대 曰 人也ㅣ 奪伯氏騈邑三百여늘(니) 飯疏食(호) 沒齒[호] 無怨言니라
注
人也는 猶言此人也라 伯氏는 齊大夫라 騈邑은 地名이라 齒는 年也라 蓋桓公이 奪伯氏之邑하여 以與管仲하니 伯氏自知己罪而心服管仲之功이라 故로 窮約以終身이나 而無怨言이라 荀卿所謂與之書社三百에 而富人莫之敢拒者가 卽此事也니라 ○ 或問 管仲子産孰優니잇고 曰 管仲之德은 不勝其才하고 子産之才는 不勝其德이라 然이나 於聖人之學엔 則槪乎其未有聞也니라
[James Legge] Some one asked about Tsze-ch'ân. The Master said, “He was a kind man.”
10. 혹자가 자산(子産)의 인품(人品)을 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “은혜로운 사람이다.”
[James Legge] He asked about Tsze-hsî. The Master said, “That man! That man!”
자서(子西)에 대해 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “그 사람, 그 사람……”
[James Legge] He asked about Kwan Chung. “For him,” said the Master, “the city of Pien, with three hundred families, was taken from the chief of the Po family, who did not utter a murmuring word, though, to the end of his life, he had only coarse rice to eat.”
관중(管仲)에 대해서 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “그 사람이 백씨(伯氏)의 변읍(騈邑) 3백 호(戶)를 빼앗았는데, 백씨(伯氏)가 거친 밥을 먹으면서도 평생 동안 원망하는 말이 없었다.”