동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
10. 或[이] 問子産대(대)[ㅣ] 曰 惠人也ㅣ니라
子産之政 不專於寬이나이나 其心則一以愛人爲主 孔子以爲惠人이라하시니 蓋擧其重而言也니라
問子西대 曰 彼哉彼哉
子西 楚公子申이니 能遜楚國하고 立昭王하여 而改紀其政하니 亦賢大夫也이나 不能革其僭王之號하고 昭王 欲用孔子 又沮止之하며 其後 卒召白公하여 以致禍亂하니 則其爲人 可知矣 彼哉者 外之之詞
問管仲대 曰 人也 奪伯氏騈邑三百여늘(니) 飯疏食(호) 沒齒[호] 無怨言니라
人也 猶言此人也 伯氏 齊大夫 騈邑 地名이라 年也 蓋桓公 奪伯氏之邑하여 以與管仲하니 伯氏自知己罪而心服管仲之功이라 窮約以終身이나 而無怨言이라 荀卿所謂與之書社三百 而富人莫之敢拒者 卽此事也니라 ○ 或問 管仲子産孰優니잇고 曰 管仲之德 不勝其才하고 子産之才 不勝其德이라이나 於聖人之學 則槪乎其未有聞也니라



10. 혹자가 자산(子産)의 인품(人品)을 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “은혜로운 사람이다.”
[James Legge] Some one asked about Tsze-ch'ân. The Master said, “He was a kind man.”

자서(子西)에 대해 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “그 사람, 그 사람……”
[James Legge] He asked about Tsze-hsî. The Master said, “That man! That man!”

관중(管仲)에 대해서 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “그 사람이 백씨(伯氏)의 변읍(騈邑) 3백 호(戶)를 빼앗았는데, 백씨(伯氏)가 거친 밥을 먹으면서도 평생 동안 원망하는 말이 없었다.”
[James Legge] He asked about Kwan Chung. “For him,” said the Master, “the city of Pien, with three hundred families, was taken from the chief of the Po family, who did not utter a murmuring word, though, to the end of his life, he had only coarse rice to eat.”



논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2019 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.