1. 衛靈公이 問陳於孔子대(신대) 孔子ㅣ 對曰 俎豆之事 則嘗聞之矣어니와 軍旅之事 未之學也ㅣ라시고 明日[에] 遂行시다
注
陳은 謂軍師行伍之列이라 俎豆는 禮器라 尹氏曰 衛靈公은 無道之君也어늘 復有志於戰伐之事라 故로 答以未學而去之하시니라
在陳絶糧니 從者ㅣ 病야 莫能興이러니(이어)
子路ㅣ 慍見曰 君子ㅣ(도) 亦有窮乎ㅣ잇가(잇가) 子[ㅣ] 曰 君子ㅣ 固窮이니(이어니와) 小人(은) 窮斯濫矣니라
注
何氏曰 濫은 溢也라 言君子固有窮時하니 不若小人窮則放溢爲非니라 程子曰 固窮者는 固守其窮이라하시니 亦通이니라 ○ 愚謂 聖人이 當行而行하여 無所顧慮하고 處困而亨하여 無所怨悔를 於此에 可見이니 學者宜深味之니라
[James Legge] The duke Ling of Wei asked Confucius about tactics. Confucius replied, “I have heard all about sacrificial vessels, but I have not learned military matters.” On this, he took his departure the next day.
1. 위(衛)나라 영공(靈公)이 공자(孔子)에게 진법(陣法)을 묻자, 공자께서 대답하시기를 “제기(祭器)에 대한 일은 일찍이 들었습니다만 군사(軍事)에 관한 일은 배우지 못하였습니다.” 하시고, 다음날 마침내 떠나셨다.
[James Legge] When he was in Chan, their provisions were exhausted, and his followers became so ill that they were unable to rise.
진(陳)나라에 계실 때 양식이 떨어져, 따르는 자들이 병들어 일어나지 못하였다.
[James Legge] Tsze-lû, with evident dissatisfaction, said, “Has the superior man likewise to endure in this way?” The Master said, “The superior man may indeed have to endure want, but the mean man, when he is in want, gives way to unbridled license.”
자로(子路)가 화가 나서 공자(孔子)를 뵙고 말하였다. “군자(君子)도 궁할 때가 있습니까?” 공자(孔子)께서 말씀하셨다. “군자(君子)는 곤궁(困窮)해도 자기 본분(本分)을 지키지만 소인(小人)은 궁하면 하지 못하는 짓이 없다.”