19. 定公이 問 君使臣며 臣事君호 如之何ㅣ잇고(ㅣ리잇고) 孔子ㅣ 對曰 君使臣以禮며(오) 臣事君以忠이닝이다(이니이다)
注
定公은 魯君이니 名宋이라 二者는 皆理之當然이니 各欲自盡而已니라 ○ 呂氏曰 使臣에 不患其不忠이요 患禮之不至하며 事君에 不患其無禮요 患忠之不足이니라 尹氏曰 君臣은 以義合者也라 故로 君使臣以禮면 則臣事君以忠이니라
[언해] 定公이 묻子오 君군이 臣신을 브리며 臣신이 君군을 셤교 엇디 잇고 孔子ㅣ 對야 샤 君군이 臣신을 브료 禮례로 며 臣신이 君군을 셤교 忠으로 홀띠이다
[James Legge] The duke Ting asked how a prince should employ his ministers, and how ministers should serve their prince. Confucius replied, “A prince should employ his minister according to according to the rules of propriety; ministers should serve their prince with faithfulness.”
정공(定公)이 물었다. “임금이 신하를 부리고, 신하가 임금을 섬기는 것을 어떻게 해야 합니까?” 공자께서 대답하셨다. “임금은 신하를 예(禮)로써 부리고, 신하는 임금을 충성으로써 섬겨야 합니다.”
1
19. 정공이 문 군사…
283