동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
19. 定公 問 君使臣며 臣事君호 如之何ㅣ잇고(ㅣ리잇고) 孔子 對曰 君使臣以禮며(오) 臣事君以忠이닝이다(이니이다)
定公 魯君이니 名宋이라 二者 皆理之當然이니 各欲自盡而已니라 ○ 呂氏曰 使臣 不患其不忠이요 患禮之不至하며 事君 不患其無禮 患忠之不足이니라 尹氏曰 君臣 以義合者也 君使臣以禮 則臣事君以忠이니라



정공(定公)이 물었다. “임금이 신하를 부리고, 신하가 임금을 섬기는 것을 어떻게 해야 합니까?” 공자께서 대답하셨다. “임금은 신하를 예(禮)로써 부리고, 신하는 임금을 충성으로써 섬겨야 합니다.”
[언해] 定公이 묻子오 君군이 臣신을 브리며 臣신이 君군을 셤교 엇디 잇고 孔子ㅣ 對야 샤 君군이 臣신을 브료 禮례로 며 臣신이 君군을 셤교 忠으로 홀띠이다
[James Legge] The duke Ting asked how a prince should employ his ministers, and how ministers should serve their prince. Confucius replied, “A prince should employ his minister according to according to the rules of propriety; ministers should serve their prince with faithfulness.”


동영상 재생
1 19. 정공이 문 군사… 283

논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2019 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.