동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
19. 定公 問 君使臣며 臣事君호 如之何ㅣ잇고(ㅣ리잇고) 孔子 對曰 君使臣以禮며(오) 臣事君以忠이닝이다(이니이다)

정공(定公)이 물었다. “임금이 신하를 부리고, 신하가 임금을 섬기는 것을 어떻게 해야 합니까?” 공자께서 대답하셨다. “임금은 신하를 예(禮)로써 부리고, 신하는 임금을 충성으로써 섬겨야 합니다.”
[언해] 定公이 묻子오 君군이 臣신을 브리며 臣신이 君군을 셤교 엇디 잇고 孔子ㅣ 對야 샤 君군이 臣신을 브료 禮례로 며 臣신이 君군을 셤교 忠으로 홀띠이다
[James Legge] The duke Ting asked how a prince should employ his ministers, and how ministers should serve their prince. Confucius replied, “A prince should employ his minister according to according to the rules of propriety; ministers should serve their prince with faithfulness.”
定公 魯君이니 名宋이라 二者 皆理之當然이니 各欲自盡而已니라 ○ 呂氏曰 使臣 不患其不忠이요 患禮之不至하며 事君 不患其無禮 患忠之不足이니라 尹氏曰 君臣 以義合者也 君使臣以禮 則臣事君以忠이니라
동영상 재생
1 19. 정공이 문 군사… 283

논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.