동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
22. 子 曰 人而無信이면 不知其可也케라 大車 無輗며 小車 無軏이면 其何以行之哉리오
大車 謂平地任載之車 轅端橫木이니 縛軛以駕牛者 小車 謂田車, 兵車, 乘車 轅端上曲이니 鉤衡以駕馬者 車無此二者 則不可以行이니 人而無信이면 亦猶是也


[James Legge] The Master said, “I do not know how a man without truthfulness is to get on. How can a large carriage be made to go without the crossbar for yoking the oxen to, or a small carriage without the arrangement for yoking the horses?”
[언해] 子ㅣ 샤 사이오 信신이 업스면 그 可가홈을 아디 몯게라 大대 車거ㅣ 輗예ㅣ 업스며 쇼 거ㅣ 軏월이 업스면 그 므서스로 行리오
공자께서 말씀하셨다. “사람으로서 성실성이 없으면 옳은지 모르겠다. 큰 수레에 수레채 마구리가 없고, 작은 수레에 멍에막이가 없다면, 어떻게 수레가 갈 수 있겠는가?”


동영상 재생
1 22. 자왈 인이무신 … 287

논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03150 서울시 종로구 삼봉로81, 1332호(두산위브파빌리온)

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.