6. 子張이 問仁於孔子대 孔子[ㅣ] 曰 能行五者於天下ㅣ면 爲仁矣니라(리라) 請問之대 曰 恭寬信敏惠니 恭則不侮고 寬則得衆고 信則人任焉고 敏則有功고 惠則足以使人이니라
注
行是五者면 則心存而理得矣라 於天下는 言無適而不然이니 猶所謂雖之夷狄이라도 不可棄者라 五者之目은 蓋因子張所不足而言耳라 任은 倚仗也라 又言其效如此하시니라 ○ 張敬夫曰 能行此五者於天下면 則其心公平而周遍을 可知矣라 然이나 恭其本與인저 李氏曰 此章은 與六言六蔽五美四惡之類로 皆與前後文體 大不相似하니라
[언해] 이 을 묻온대 ㅣ 샤 히 오쟈를 텬하에 면 을 욤이니라 컨댄 묻뇌이다 대 샤 과 관과 신과 민과 혜니 면 모티 아니고 관면 을 득고 신면 이 고 민면 이 잇고 혜면 죡히 을 리니라
[James Legge] Tsze-chang asked Confucius about perfect virtue. Confucius said, “To be able to practice five things everywhere under heaven constitutes perfect virtue.” He begged to ask what they were, and was told, “Gravity, generosity of soul, sincerity, earnestness, and kindness. If you are grave, you will not be treated with disrespect. If you are generous, you will win all. If you are sincere, people will repose trust in you. If you are earnest, you will accomplish much. If you are kind, this will enable you to employ the services of others.
자장(子張)이 공자에게 인(仁)에 대해 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “다섯 가지를 천하(天下)에 행할 수 있으면 인(仁)이라 한다.” 자장이 그 내용을 묻자, 다음과 같이 말씀하셨다. “공손함[恭], 너그러움[寬], 믿음[信], 민첩함[敏], 은혜로움[惠]이니, 공손하면 업신여김을 받지 않고, 너그러우면 민심을 얻게 되고, 믿음이 있으면 남들이 의지하고, 민첩하면 공이 있고, 은혜로우면 충분히 사람을 부릴 수 있다.”