10. 子[ㅣ] 謂顔淵曰 用之則行고 舍之則藏을 惟我與爾ㅣ 有是夫뎌
注
尹氏曰 用舍는 無與於己요 行藏은 安於所遇니 命不足道也라 顔子幾於聖人이라 故로 亦能之니라
子路[ㅣ] 曰 子[ㅣ] 行三軍이면 則誰與ㅣ시리잇고
注
萬二千五百人이 爲軍이니 大國은 三軍이라 子路見孔子獨美顔淵하고 自負其勇하여 意夫子若行三軍이면 必與己同하니라
子[ㅣ] 曰 暴虎馮河야 死而無悔者를() 吾不與也ㅣ니(ㅣ오) 必也臨事而懼며 好謀而成者也ㅣ니라
注
暴虎는 徒搏이오 馮河는 徒涉이라 懼는 謂敬其事요 成은 謂成其謀라 言此는 皆以抑其勇而敎之라 然이나 行師之要 實不外此하니 子路蓋不知也라 ○ 謝氏曰 聖人이 於行藏之間에 無意無必하여 其行이 非貪位요 其藏이 非獨善也라 若有欲心이면 則不用而求行하고 舍之而不藏矣리라 是以로 惟顔子爲可以與於此라 子路는 雖非有欲心者나 然이나 未能無固必也요 至以行三軍爲問하여는 則其論이 益卑矣라 夫子之言은 蓋因其失而救之시니라 夫不謀無成하고 不懼必敗는 小事尙然이어든 而況於行三軍乎아
[언해] 子ㅣ 顔안淵연려 닐러 샤 用면 行고 舍샤면 藏홈을 오직 나와 다 네 이 둔뎌
[James Legge] The Master said to Yen Yuan, “When called to office, to undertake its duties; when not so called, to lie retired;-- it is only I and you who have attained to this.”
공자께서 안연(顔淵)에게 일러 말씀하셨다. “써 주면 나가서 도(道)를 행하고, 버려지면 물러나서 은둔하는 것을 오직 나와 너만이 할 수 있다.”
[언해] 子路로ㅣ 오 子ㅣ 三삼軍군을 行시면 누를 더브러 시리잇고
[James Legge] Tsze-lû said, “If you had the conduct of the armies of a great state, whom would you have to act with you?”
자로(子路)가 말하였다. “선생님께서 삼군(三軍)을 통솔하신다면 누구와 함께 하시겠습니까?”
[언해] 子ㅣ 샤 虎호를 暴포며 河하를 馮야 죽어도 뉘웃츰이 업 者쟈를 내 더브러 아니호리니 반시 일에 臨림야 저허며 謀모홈을 됴히 너기고 成 者쟈ㅣ니라
[James Legge] The Master said, “I would not have him to act with me, who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a boat, dying without any regret. My associate must be the man who proceeds to action full of solicitude, who is fond of adjusting his plans, and then carries them into execution.”
공자(孔子)께서 말씀하셨다. “맨손으로 범을 잡고, 맨몸으로 황하(黃河)를 건너려다가 죽어도 후회함이 없는 자와는 나는 함께 하지 않을 것이니, 반드시 일에 임하여 신중(愼重)하고, 계획하기를 좋아하여 성공(成功)하는 자와 함께 할 것이다.”
1
10. 자위안연왈 용 …
146
2
10. 자위안연왈 용 …
126
3
10. 자위안연왈 용 …
483