동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
20. 舜 有臣五人而天下[ㅣ]니라
五人 禹, 稷, 契, 皐陶, 伯益이라
武王[이] 曰 予有亂臣十人호라
書泰誓之辭 馬氏曰 亂 治也 十人 謂周公旦, 召公奭, 太公望, 畢公, 榮公, 太顚, 閎夭, 散宜生, 南宮适이요 其一人 謂文母 劉侍讀 以爲子無臣母之義하니 蓋邑姜也 九人 治外하고 邑姜 治內 或曰 亂 本作乿하니 古治字也
孔子[ㅣ] 曰 才難 不其然乎 唐虞之際ㅣ(옷) 於斯 爲盛나(호) 有婦人焉이라(이언뎡) 九人而已니라
稱孔子者 上係武王하니 君臣之際 記者謹之니라 才難 蓋古語而孔子然之也 才者 德之用也 唐虞 堯舜有天下之號 交會之間이라 言周室人才之多 惟唐虞之際 乃盛於此 降自夏商으로는 皆不能及이라이나 猶但有此數人爾 是才之難得也
三分天下 有其二샤 以服事殷시니 周之德 其可謂至德也已矣로다
春秋傳曰 文王 率商之畔國하여 以事紂라하니 蓋天下 歸文王者六州 荊梁雍豫徐揚也 惟靑兗冀 尙屬紂耳 范氏曰 文王之德 足以代商하여 天與之하고 人歸之로되 乃不取而服事焉하시니 所以爲至德也 孔子因武王之言하사 而及文王之德하시고 且與泰伯으로 皆以至德稱之하시니 其指微矣로다 或曰 宜斷三分以下하여 別以孔子曰起之하여 而自爲一章이니라


[James Legge] Shun had five ministers, and the empire was well governed.
20. 순(舜)임금은 신하 다섯 사람이 있었는데 천하(天下)가 다스려졌다.
[James Legge] King Wû said, “I have ten able ministers.”
무왕(武王)은 “나는 다스리는 신하 열 사람을 두었다.”고 하였다.
[James Legge] Confucius said, “Is not the saying that talents are difficult to find, true? Only when the dynasties of T'ang and Yü met, were they more abundant than in this of Châu, yet there was a woman among them. The able ministers were no more than nine men.
공자께서 말씀하셨다. “인재를 얻기 어렵다고들 하니, 그렇지 아니한가? 요임금‧순임금 때만이 이 주(周)나라보다 성하였으나 열 사람 신하 중에 부인이 있었으니, 아홉 사람일 뿐이다.
[James Legge] King Wan possessed two of the three parts of the empire, and with those he served the dynasty of Yin. The virtue of the house of Châu may be said to have reached the highest point indeed.”
문왕(文王)은 천하(天下)를 셋으로 나누어 그 둘을 소유하시고도 은(殷)나라를 복종하여 섬기셨으니, 주(周)나라의 덕(德)은 지극한 덕(德)이라고 이를 만하다.”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03150 서울시 종로구 삼봉로81, 1332호(두산위브파빌리온)

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.