注
書泰誓之辭라 馬氏曰 亂은 治也라 十人은 謂周公旦, 召公奭, 太公望, 畢公, 榮公, 太顚, 閎夭, 散宜生, 南宮适이요 其一人은 謂文母라 劉侍讀은 以爲子無臣母之義하니 蓋邑姜也니 九人은 治外하고 邑姜은 治內라 或曰 亂은 本作乿하니 古治字也라
孔子[ㅣ] 曰 才難이 不其然乎아 唐虞之際ㅣ(옷) 於斯 爲盛나(호) 有婦人焉이라(이언뎡) 九人而已니라
注
稱孔子者는 上係武王하니 君臣之際라 記者謹之니라 才難은 蓋古語而孔子然之也라 才者는 德之用也라 唐虞는 堯舜有天下之號라 際는 交會之間이라 言周室人才之多가 惟唐虞之際 乃盛於此요 降自夏商으로는 皆不能及이라 然이나 猶但有此數人爾니 是才之難得也라
三分天下애 有其二샤 以服事殷시니 周之德은 其可謂至德也已矣로다
注
春秋傳曰 文王이 率商之畔國하여 以事紂라하니 蓋天下에 歸文王者六州니 荊梁雍豫徐揚也요 惟靑兗冀 尙屬紂耳라 范氏曰 文王之德이 足以代商하여 天與之하고 人歸之로되 乃不取而服事焉하시니 所以爲至德也라 孔子因武王之言하사 而及文王之德하시고 且與泰伯으로 皆以至德稱之하시니 其指微矣로다 或曰 宜斷三分以下하여 別以孔子曰起之하여 而自爲一章이니라
[James Legge] Shun had five ministers, and the empire was well governed.
20. 순(舜)임금은 신하 다섯 사람이 있었는데 천하(天下)가 다스려졌다.
[James Legge] King Wû said, “I have ten able ministers.”
무왕(武王)은 “나는 다스리는 신하 열 사람을 두었다.”고 하였다.
[James Legge] Confucius said, “Is not the saying that talents are difficult to find, true? Only when the dynasties of T'ang and Yü met, were they more abundant than in this of Châu, yet there was a woman among them. The able ministers were no more than nine men.
공자께서 말씀하셨다. “인재를 얻기 어렵다고들 하니, 그렇지 아니한가? 요임금‧순임금 때만이 이 주(周)나라보다 성하였으나 열 사람 신하 중에 부인이 있었으니, 아홉 사람일 뿐이다.
[James Legge] King Wan possessed two of the three parts of the empire, and with those he served the dynasty of Yin. The virtue of the house of Châu may be said to have reached the highest point indeed.”
문왕(文王)은 천하(天下)를 셋으로 나누어 그 둘을 소유하시고도 은(殷)나라를 복종하여 섬기셨으니, 주(周)나라의 덕(德)은 지극한 덕(德)이라고 이를 만하다.”